Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Per i traduttori, soprattutto per i professionisti, potrebbe sembrare strano rivolgersi a un’agenzia di traduzioni per svolgere un compito che, secondo loro, possono svolgere da soli. Tuttavia in realtà ci sono molteplici motivi per i quali anche gli specialisti esperti talvolta preferiscono affidare questo lavoro ad agenzie specializzate. Proviamo ad analizzare le principali considerazioni in merito. 

1. Campo specifico di specializzazione della traduzione

Anche se conoscete perfettamente più lingue straniere e conoscete bene il processo traduttivo non potrete essere esperti in qualsiasi campo. I testi tecnici, la documentazione giuridica o i materiali medici strettamente specialistici possono richiedere profonde conoscenze della materia e terminologia specifica. Un’agenzia di traduzioni spesso lavora con una rete di traduttori, esperti in campi specifici, permettendo di fornire servizi di alta qualità in qualsiasi campo. 

2. Oggettività e revisione professionale

Una buona traduzione necessita non solo di un maestro della lingua, ma anche di uno sguardo fresco. Il traduttore che lavora sui propri testi può non vedere piccoli errori o interpretazioni incorrette. Un’agenzia di traduzionI svolge ulteriori controlli della qualità, come la revisione e la correzione, garantendo un risultato oggettivo e accuratamente preciso.  

3. Risparmio di tempo

Anche il traduttore più esperto può scontrarsi con scadenze concrete. Se avete ordini voluminosi o tempistiche ristrette per svolgere la traduzione, delegare un progetto a un’agenzia di traduzioni può essere una scelta ragionevole. Un’agenzia ha modo di suddividere il lavoro tra una squadra di specialisti, permettendo di accelerare notevolmente il processo. 

4. Presenza di risorse per compiti complessi

Spesso un’agenzia di traduzioni gode di accesso a tecnologie moderne, che semplificano e perfezionano il processo traduttivo. Possono essere software per la gestione della terminologia, archivi dei testi tradotti, strumenti di controllo della qualità o del sistema di una traduzione automatica con successiva postrevisione. Un traduttore privato spesso ha difficoltà a mantenere l’accesso a queste risorse. 

Una traduzione moderna comprende non solo il lavoro con il testo, ma anche con il contenuto multimediale, la localizzazione di un software, siti web e altri formati digitali. Un’agenzia di traduzioni gode della perizia tecnica per trattare diversi formati come i sottotitoli, i file grafici o gli allegati. 

5. Volumi e lavoro di squadra

Nello svolgere alcuni progetti traduttivi voluminosi occorre la partecipazione di una intera squadra di specialisti. Se lavorate da soli, gestire compiti corposi a volte diventa difficile. Un’agenzia di traduzioni coinvolge una squadra di professionisti per dividere il testo in parti, mantenendo lo stile e la terminologia omogenei. 

6. Traduzioni ufficiali

In una serie di casi serve una traduzione notarile. Per un traduttore laureato solitamente non è difficile autenticare la traduzione da un notaio. Tuttavia per alcuni paesi le traduzioni vanno redatte secondo parametri specifici. Ad esempio per l’Italia le traduzioni devono essere svolte da traduttori accreditati al Consolato d’Italia nella Federazione Russa. Quindi anche un traduttore laureato, come magari siete voi, in questo caso non può evitare di rivolgersi ai colleghi. 

7. Conservazione di un’immagine professionale

Se siete un traduttore freelance, svolgere ordini complessi o non standard a volte non rientra nelle vostre possibilità. In questi casi la collaborazione con un’agenzia di traduzioni vi permette di fornire al vostro cliente un risultato di qualità. La reputazione rimane immacolata e, al contempo, avete rafforzato i rapporti professionali. 

Pertanto, rivolgersi a un’agenzia di traduzioni per un traduttore professionista non è un segno di debolezza o mancanza di abilità, ma piuttosto un approccio corretto alla delega di compiti. Un’agenzia specializzata fornisce diversi strumenti, risorse integrative ed esperienza in profili specifici, permettendo di concentrarsi sulla propria attività, evitando carchi di lavoro esagerati ed errori. Quindi, la collaborazione con agenzie di traduzioni rende il vostro lavoro più efficace, di qualità e richiesto. 

N.B.! Per i traduttori abbiamo un sistema apposito di agevolazioni.  

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento