Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La traduzione del passaporto dall’inglese e in inglese occorre in diverse situazioni di vita: per ottenere un visto, per fare domanda di iscrizione a un istituto didattico straniero, per inviarlo a un datore di lavoro all’estero, per ottenere dei documenti a scopi migratori. Una traduzione precisa di qualità e l’attenzione ai dettagli possono risparmiarvi tempo e denaro ed evitarvi situazioni spiacevoli, quando i documenti vengono restituiti per essere rivisti.

Prima di tradurre un passaporto occorre verificare lo scopo di preparazione del documento. Per presentare il documento al centro migratorio della Federazione Russa, occorre una traduzione notarile di tutte le pagine del passaporto. La traduzione va svolta da uno specialista con grande esperienza, che conosce i requisiti attuali del centro migratorio. Va tradotto ogni timbro, ogni scritta del passaporto.

Per richiedere la tessera di previdenza sociale, una sim card o aprire un conto in banca, ad esempio, occorre solo la traduzione notarile del passaporto della pagina principale (pagina con foto). 

Il volume di lavoro è considerato in cartelle (una cartella è composta di 1800 caratteri spazi inclusi). Nella maggior parte dei casi occorre una traduzione autenticata dal notaio. 

Se occorre la traduzione del passaporto dall’inglese e in inglese rivolgetevi a degli specialisti che svolgono il lavoro conoscendo tutti i requisiti necessari. Siamo pronti ad aiutarvi!

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento