Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Affinché i documenti russi siano accettati in Spagna, occorre legalizzarli, tradurli in lingua spagnola e autenticare la traduzione presso il Consolato di Spagna. Solo in questo modo i documenti russi potranno avere valore giuridico in questo paese.

La legalizzazione dei documenti prevede l’apposizione del timbro “Apostille” dato che la Russia e la Spagna sono firmatarie della Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Fanno eccezione i documenti rilasciati dall’Ufficio di stato civile (ZAGS), quali certificati e atti, dato che tra la Russia e la Spagna vige un accordo di annullamento della legalizzazione per questi tipi di documenti.

Occorre anche tenere presente che l’apostille non si può apporre sui certificati medici e sugli estratti conto. In questi casi è sufficiente la traduzione e l’autentica. 

Ed ecco che siamo giunti al cuore del nostro articolo: la traduzione e l’autentica. Ci sono due opzioni di svolgimento per queste procedure.

  1. Svolgimento della traduzione dal russo allo spagnolo e autentica della traduzione presso il Consolato di Spagna a Mosca.
  2. Svolgimento della traduzione dal russo allo spagnolo da parte di un traduttore giurato (traductor jurado) in Spagna con firma e timbro personale.

Entrambe le varianti sono intercambiabili e gli enti ufficiali spagnoli accettano i documenti in entrambe le modalità. Ma ci sono degli aspetti da considerare che vi raccontiamo di seguito.

Il Consolato spagnolo stabilisce dei requisiti non solo nei confronti delle traduzioni dal punto di vista della completezza e della correttezza, ma anche della impaginazione (disposizione del testo nella pagina, interspazio, dimensione del carattere, etc.). I requisiti di impaginazione sono piuttosto particolari e non è possibile rispettarli se non si lavora con il Consolato in maniera costante. È un aspetto importante, perché se i documenti fossero redatti in modo non conforme ai requisiti consolari, non verrebbero accettati per la legalizzazione. Occorrerà apportare le modifiche e ripresentare nuovamente i documenti. 

In caso di traduzione da parte di un traduttore accreditato, non occorre andare da nessuna parte e non bisogna presentare i documenti. Noi svolgiamo la traduzione dalla scansione dell’originale e inviamo in risposta la traduzione svolta, anch’essa scansionata, all’indirizzo e-mail del cliente. Vi occorrerà solo stampare il documento e presentarlo nel luogo di destinazione, oppure inviare la traduzione per posta elettronica, se la presentazione del documento in formato elettronico è ammessa. Sulla traduzione ci sarà il timbro e la firma personale del traduttore. Il timbro ha un numero individuale. Con questo numero potrete verificare sul sito ufficiale del Ministero degli Affari Esteri di Spagna la reale iscrizione di questo traduttore come traduttore accreditato presso il Ministero.      

Confrontiamo i costi: prendiamo ad esempio un certificato del casellario giudiziario.

  • La traduzione per il Consolato di Spagna costerà 1 200 rubli. I nostri servizi di autentica della traduzione presso il Consolato di Spagna sono pari a 2 150 rubli. Diritti consolari: 2 900 rubli. Totale: 6 250 rubli. Tempistiche: 4-6 giorni lavorativi.
  • La traduzione e autentica da parte di un traduttore giurato costa 3 600 rubli. Tempistiche: 2-3 giorni lavorativi. 

Traiamo le conclusioni: la traduzione e l’autentica da parte di un traduttore giurato secondo tutti i parametri è più conveniente se confrontata con la traduzione e l’autentica presso il Consolato di Spagna! Non serve andare da nessuna parte, il costo e le tempistiche sono inferiori! È comodo soprattutto per chi non si trova a Mosca, o si trova addirittura all’estero.

Qualcuno potrebbe obiettare che “si tratta solo di scansioni. A noi serve avere in mano il documento cartaceo con il timbro blu e la firma”. Possiamo rispondere che non c’è una reale necessità di avere questo documento in cartaceo. Inoltre, su richiesta possiamo inviare, a carico del destinatario, la traduzione con timbro e firma in originale del traduttore giurato a qualsiasi indirizzo.

In generale, in Spagna, accettano ben volentieri i documenti svolti da traduttori giurati. Le traduzioni autenticate in Consolato sono meno usuali, perché il traduttore giurato sembra molto più “locale” in quanto incontra più di frequente i funzionari.

Traduzione per la Spagna: autentica in Consolato o traduzione giurata? Traductor jurado

Commenti

Aggiungi un commento