Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La traduzione dei documenti didattici dall’inglese e in inglese serve per proseguire gli studi all’estero, per lavorare o redigere dei documenti a scopo migratorio. Una traduzione accurata e precisa garantisce la corretta interpretazione dei vostri traguardi e semplifica il processo di successiva legalizzazione del documento. Queste traduzioni possono essere autenticate sia dal notaio, sia dal timbro della nostra agenzia di traduzioni.

Il volume di lavoro non è calcolato in numero di pagine reali, ma di cartelle (una cartella è composta di 1800 caratteri spazi inclusi). 

Prima di consegnare un documento da tradurre, accertatevi che il documento sia stato apostillato. Se le richieste della parte ricevente sono poche chiare, vanno chiarite necessariamente!

Rivolgendovi a specialisti esperti della nostra agenzia traduttiva, potete essere certi che la traduzione dall’inglese in russo o dal russo all’inglese sarà svolta operativamente e in buona qualità, rispettando tutti i requisiti della parte ricevente.

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento