Traduzione consecutiva
Cos’è la traduzione consecutiva?
È una forma di comunicazione bilaterale tra due parti durante la quale è importante la precisione e l’accuratezza di trasferimento delle informazioni.
Lo schema di comunicazione è semplice: lo speaker si esprime con frasi brevi, l’interprete interpreta e riporta il significato di quanto detto nella lingua degli uditori. È molto importante che l’interprete interpreti correttamente quanto viene detto, rispettando il senso e la logica, riportando il tono dello speaker, mantenendo il ritmo della comunicazione che è dato dal parlante. In pratica l’interprete deve diventare l’ombra del parlante. L’ideale è quando gli uditori praticamente non notano differenza tra il parlante e l’interprete.
Il mantenimento del ritmo aiuta a controllare il tempo, dà a tutti i partecipanti la possibilità di impostarsi sul tono generale dell’incontro, li aiuta a seguire il senso di quanto detto, rispetta le sfumature, dà il tempo di pensare alle risposte e di formulare le domande.
In quale circostanza si utilizza la traduzione consecutiva?
- Trattative.
- Consulenze.
- Presentazioni
- Interviste.
- Montaggio di impianti.
- Breefing.
- Seminari.
Come si nota, la traduzione consecutiva si usa in svariate situazioni.
Il semplice fatto di conoscere una lingua straniera, avere un titolo di studio adatto non significa affatto che la persona possa tradurre qualsiasi tematica: dalla divisione degli atomi alle caratteristiche culturali dei popoli orientali fino alla trivellazione in condizioni di gelo perenne.
Per la traduzione consecutiva si coinvolgono esecutori (interpreti) che siano specialisti esperti in una certa tematica, che conoscano le sfumature e conoscano il glossario della tematica in questione.
Anche rispettando queste condizioni è importante che prima dello svolgimento di incontri bilaterali l’interprete abbia a disposizione tutti i materiali dell’evento imminente e abbia sufficiente tempo per prepararsi.
La tempistica minima di preparazione, tenendo conto del possesso di competenze necessarie e di esperienza dell’interprete nella tematica di interesse, è di circa 24 ore prima dell’inizio dell’evento, meglio ancora qualche giorno lavorativo.
Avete altre domande? Volete prenotare un servizio? Contattateci a zakaz@pravoislovo.ru