Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 

La verifica della correttezza implica che il traduttore verifichi tutto il testo, confrontandolo con l’originale in materia di errori lessicali e grammaticali. Alcuni clienti, per risparmiare dal punto di vista economico, consegnano delle traduzioni da autenticare svolte da loro stessi, con la richiesta di correggerle. Occorre sottolineare che noi accettiamo le traduzioni da verificare solo nel caso in cui la traduzione sia stata eseguita in modo appropriato. Non è raro che per il traduttore sia più semplice e più rapido tradurre ex novo, piuttosto che apportare un gran numero di correzioni alla traduzione presentata. 

Nel controllare la correttezza della traduzione, il traduttore controlla se è stato scelto il lessico appropriato, se sono state utilizzate le forme corrette, che il senso non sia forzato e controlla completamente la grammatica. 

Potrete sempre mandarci le traduzioni pronte per la correzione all’indirizzo info@pravoislovo.ru. Un nostro manager vi contatterà per precisare ulteriori informazioni.

Verifica correttiva

Commenti

Aggiungi un commento