Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La traduzione di diversi certificati, come anche certificati di assenza di carichi penali, di certificati medici e accademici dall’inglese e in inglese occorre spesso per proseguire gli studi all’estero, per trovare un impiego o redigere i documenti per un altro stato.

Per un lavoro efficace e operativo consigliamo di verificare i requisiti di redazione del documento con la parte ricevente.

Il volume di lavoro non è calcolato in numero di pagine reali, ma di cartelle (una cartella è composta di 1800 caratteri spazi inclusi). 

Questa traduzioni vanno svolte da uno specialista che conosca la terminologia e la tematica del documento specifico. 

Se vi occorre la traduzione di un certificato dall’inglese o in inglese contattate gli specialisti della nostra agenzia di traduzioni: svolgiamo un lavoro di qualità e operativamente. Siamo sempre pronti ad aiutare!

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento