Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Così come in qualsiasi altra attività, anche nell’ambito delle traduzioni, è fondamentale la professionalità di colui che le effettua. Perché tradurre non vuol dire solamente conoscere perfettamente la lingua, ma significa anche tradurre in maniera esatta, comparare correttamente le due strutture linguistiche in questione, tenere conto delle sottili peculiarità stilistiche, grammaticali e semantiche, tenere a mente le regole “auree” della traduzione: adeguatezza ed equivalenza del materiale di partenza e di quello tradotto. Il compito sopraindicato non è solo difficile, nella maggior parte dei casi è praticamente impossibile e per saperlo portare a termine è necessario lo studio pluriennale dei vari aspetti teorici della traduzione, unitamente a molti anni di pratica. Proprio per tale motivo è fondamentale affidare i propri documenti ad una persona che non solo abbia una buona conoscenza linguistica, ma che sia anche in possesso di un’istruzione professionale e di una lunga esperienza traduttiva. Il nostro ufficio traduzioni lavora esclusivamente con traduttori altamente qualificati, per tale motivo possiamo garantire un’ottima qualità traduttiva.

Offriamo ai nostri clienti dei servizi di autenticazione dei documenti tradotti tramite apposizione del timbro del nostro ufficio traduzioni. Tale procedura prevede la rilegatura dell’originale o del documento di partenza con la traduzione; sulla traduzione viene apposta una scritta di autenticazione relativamente al fatto che la traduzione è stata eseguita da un traduttore laureato, collaboratore del nostro ufficio, e che nel testo tradotto non vi sono abbreviazioni, aggiunte e altre imperfezioni.

L’autenticazione della traduzione garantisce la veridicità e correttezza di quest’ultima e viene spesso richiesta presso diverse organizzazioni. In alcuni casi è necessario effettuare l’autenticazione notarile della traduzione (o, più precisamente, l’attestato di autenticità della firma del traduttore in modalità notarile), tuttavia, spesso è sufficiente effettuare l’autenticazione della traduzione tramite il timbro dell’ufficio traduzioni.

Il nostro ufficio traduzioni offre entrambi i servizi summenzionati; tuttavia, l’autenticazione notarile richiede di norma più tempo e costa di più: per tale motivo chiediamo ai nostri clienti di definire anticipatamente, presso le istituzioni per le quali si stanno preparando i documenti, quali sono le richieste di formalizzazione delle traduzioni. È obbligatorio autenticare i documenti presso il notaio oppure è sufficiente presentare una traduzione autenticata direttamente presso l’ufficio traduzioni? Una chiara comprensione delle richieste di formalizzazione dei documenti stessi e delle loro traduzioni, vi permetterà di risparmiare tempo e denaro, ottenendo comunque un lavoro di ottima qualità.

Autenticazione tramite apposizione del timbro

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento