Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La traduzione giuridica comprende la traduzione di contratti, accordi, atti giudiziari e notarili, documenti costitutivi, etc. Questo tipo di traduzione richiede una notevole precisione, conoscenze della terminologia giuridica, dei realia giuridici di un paese specifico. Quindi la traduzione ad indirizzo giuridico è svolta da traduttori con grande esperienza di lavoro proprio con questi testi. Alcuni hanno anche una laurea in giurisprudenza.

La nostra esperienza di lavoro ha mostrato che senza la partecipazione di un legale è praticamente impossibile svolgere una buona traduzione di testi giuridici.

Cosa occorre per raggiungere un alto livello di traduzione di testi giuridici?

  • Selezionare un esecutore qualificato.
  • Utilizzare dizionari giuridici specifici.
  • Redigere un glossario dei termini che si incontrano più frequentemente.
  • Meglio ancora lavorare coinvolgendo un legale.

L’ultimo punto è importante perché i termini in inglese possono non avere analoghi in altre lingue.  

Se necessario forniamo il servizio di revisione della traduzione.

Da oltre 15 anni traduciano dalle principali lingue europee e, ovviamente, da e verso l’inglese. Inviateci i vostri documenti per un preventivo a zakaz@pravoislovo.ru

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento