Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

L’interpretariato dal notaio o come un servizio professionale può servire nelle più diverse situazioni. Serve quando le parti parlano in lingue diverse e occorre un’interazione giuridicamente corretta tra di loro. Una traduzione corretta e precisa può evitare incomprensioni, accelera il processo e tutela gli interessi dei partecipanti all’atto notarile.

È importante sottolineare che la presenza di un interprete qualificato dal notaio è obbligatoria se si ha a che fare con testamenti, contratti di diverso tipo, procure, separazione dei beni, etc., quando le parti coinvolte devono comprendere chiaramente tutte le condizioni e le conseguenze della procedura, ma il richiedente (i richiedenti) non parlano la lingua di stato del paese o la parlano male.

La precisione delle formulazioni giuridiche richiede una traduzione professionale, per evitare il doppio senso e garantire la legittimità e la trasparenza delle azioni notarili.

Se prevedete di rivolgervi a un notaio e voi o l’altra parte non parlate russo, vi consigliamo di discutere la necessità di un avere un interprete per tempo. Ad organizzare correttamente il processo e a selezionare uno specialista qualificato vi aiuteranno i manager della nostra società.

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento