Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Cos’è la traduzione tecnica? È la traduzione scritta di testi specialistici: istruzioni, regolamenti tecnici, libretti, rendiconti, disegni tecnici, relazioni tecnico-scientifiche, tesi di laurea e altri documenti di settore.

La traduzione tecnica si distingue da quella letteraria perché ogni formulazione deve essere estremamente precisa, chiara e comprensibile. Un traduttore che conosce bene la lingua, ma non possiede esperienza pratica, competenze tecniche e capacità di comprendere il funzionamento di impianti, apparecchiature e processi, difficilmente potrà garantire una traduzione di alta qualità.

È importante considerare che un linguista o un filologo ha normalmente una formazione umanistica, non tecnica. Per questo motivo, nella traduzione di testi tecnici vengono spesso coinvolti specialisti con una formazione ingegneristica o tecnico-scientifica. La conoscenza della lingua, di regola, rappresenta una competenza aggiuntiva acquisita attraverso un secondo percorso di studi o una formazione complementare.

Cosa serve per ottenere una traduzione tecnica di qualità?

  • Selezionare correttamente il professionista incaricato del lavoro.
  • Formulare con precisione il capitolato tecnico o le specifiche del progetto.
  • Utilizzare dizionari e risorse terminologiche specializzate, anche in formato elettronico.
  • Preparare un glossario con i termini più frequenti e rilevanti del settore.

Se non è possibile predisporre un glossario, è consigliabile che il committente designi uno specialista interno, ad esempio un ingegnere o un tecnico, con cui il traduttore possa confrontarsi per chiarire dubbi, dettagli terminologici e aspetti specifici del contenuto.

Questo è fondamentale perché uno stesso termine inglese può assumere significati diversi in russo a seconda del settore di applicazione. In un contesto un termine può significare “verniciare”, mentre in un altro può voler dire “lubrificare”.

Un errore nella traduzione scritta di documentazione tecnica può causare la rottura di un impianto, l’usura prematura dei componenti o persino un guasto completo del sistema.

Gli specialisti della nostra società possono calcolare costi e tempi di esecuzione per la traduzione di testi tecnici in diverse lingue.

Da oltre 15 anni lavoriamo con le principali lingue europee e, naturalmente, anche con traduzioni da e verso l’inglese. Inviate i vostri documenti per ricevere un preventivo all’indirizzo zakaz@pravoislovo.ru.

Commenti

Aggiungi un commento