Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

На сегодняшний день наблюдается увеличение популярности китайского языка по мере роста китайской экономики. Китайский язык является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура, а также одним из шести рабочих языков ООН. Во всем мире на китайском языке говорят свыше 1 млрд 300 тысяч человек.

Бюро переводов «Право и слово» оказывает услуги по письменным переводам с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Наши переводчики способны перевести самые сложные тексты, будь то многостраничный договор о поставке товаров и услуг, или целые трактаты древних китайских мудрецов.

Цены на перевод

Стоимость стандартного письменного перевода как с китайского языка, так и на китайский составляет 850 руб./одна переводческая страница (1800 знаков с пробелами). Срок зависит от объема перевода.

Стоимость срочного письменного перевода – 1 275 руб./одна переводческая страница (наценка 50%).

Важное место наряду с переводами на китайский язык занимает процедура легализации документов.

Например, легализация российских документов для Китая состоит из пяти этапов:

  • нотариальное удостоверение копии документа;
  • нотариальный перевод документа с русского языка на китайский;
  • удостоверение подлинности подписи нотариуса в Минюсте;
  • удостоверение подлинности подписи сотрудника Минюста в МИДе;
  • удостоверение подлинности подписи сотрудника МИДа в Посольства КНР в Москве.

Китайские коллеги в процедуре легализации китайских документов для России проходят те же этапы – первоначальный этап предусматривает заверение документа китайской нотариальной конторой.

Затем документ проходит процедуру удостоверения подлинности подписи и печати нотариуса в Отделе легализации Консульского департамента МИД Китая.

Если документ оформляется в провинциях, то сначала заверяется в подконтрольном МИДу КНР канцелярии иностранных дел Народных правительств в провинциях или городах центрального подчинения.

И последний этап – документ заверяется в Посольстве РФ в Китае. Тут, в первую очередь, смотрят, к какому консульскому округу относится провинция, где документ был изначально заверен нотариально, и только потом направляют в Консульский отдел Посольства либо Генконсульство России в Китае.

При этом надо учитывать, что Посольство России в Китае принимает документы, удостоверенные только Консульским департаментом МИДа Китая и оформленные на территории его консульского округа. Генконсульства принимают только те документы, которые удостоверены канцелярией иностранных дел провинции, расположенной в консульских округах.

Право и слово является экспертом в области легализации документов. Как минимум, четвертая часть этих документов приходится на случаи консульской легализации для Китая.

Письменные переводы на китайский язык и услуги по легализации документов

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento