Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Per la preparazione di atti e certificati russi di stato civile per enti stranieri esistono le seguenti opzioni:

1° opzione

Effettuiamo la traduzione del documento in lingua straniera, successivamente autentichiamo la traduzione dal notaio.

La traduzione va cucita all’originale o alla fotocopia della procura.

2° opzione

Facciamo una copia notarile dell’originale del documento, poi svolgiamo la traduzione e autentichiamo la traduzione dal notaio.

La traduzione va cucita alla copia notarile dell’atto e del certificato di stato civile.

3° opzione

Facciamo una copia notarile dell’originale del documento, poi svolgiamo la traduzione nella lingua straniera necessaria, autentichiamo la traduzione dal notaio, richiediamo l’apposizione dell’Apostille presso il Ministero della Giustizia della Federazione Russa.

4° opzione

Facciamo una copia notarile dell’originale del documento, richiediamo l’apposizione dell’Apostille presso il Ministero della Giustizia della Federazione Russa, poi ne facciamo la traduzione in lingua straniera e autentichiamo la traduzione dal notaio.

N.B.: verificate sempre con la parte ricevente come occorre preparare i documenti.

La traduzione notarile serve anche per la procedura di legalizzazione consolare completa. Questo riguarda i paesi che non hanno firmato la Convenzione dell’Aja sulla legalizzazione semplificata dei documenti tramite timbro Apostille (paesi africani, asiatici, alcuni paesi dell’America Latina).

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento