Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

In quali casi può servire una traduzione notarile del diploma di laurea?

Quando è richiesto dalla parte ricevente (ente didattico o datore di lavoro straniero).

Per capire meglio il grado di istruzione che ha ricevuto il titolare del documento, l’ente didattico o il potenziale datore di lavoro possono richiedere  al futuro studente/candidato una traduzione notarile del diploma di laurea con allegato.

La traduzione notarile del diploma di laurea con allegato serve: 

  • per svolgere una procedura di determinazione di equivalenza del documento didattico ottenuto sul territorio di uno stato straniero;
  • per svolgere la procedura di legalizzazione consolare completa;
  • per ottenere il visto, etc.

In questi casi diploma di laurea e allegato vanno tradotti nella lingua del paese di destinazione e la traduzione va autenticata dal notaio.

Occorre precisare con la parte ricevente i requisiti necessari per i documenti.

Le questioni da chiarire sono:

  • serve la traduzione notarile?
  • accettano una traduzione notarile fatta in Russia?
  • occorre fare una copia dall’originale e successivamente la traduzione notarile?
  • occorre l’apostille sull’originale o sulla copia notarile del documento o l’apostille deve essere apposta sulla traduzione notarile?

N.B.!

  • L’allegato non è valido senza diploma di laurea.
  • Secondo le regole del notaio il diploma di laurea e l’allegato sono due singoli documenti.
  • Tuttavia, una volta apostillati, diploma di laurea e allegato sono un unico documento.

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento