Traduzione notarile di un diploma di laurea
In quali casi può servire una traduzione notarile del diploma di laurea?
Quando è richiesto dalla parte ricevente (ente didattico o datore di lavoro straniero).
Per capire meglio il grado di istruzione che ha ricevuto il titolare del documento, l’ente didattico o il potenziale datore di lavoro possono richiedere al futuro studente/candidato una traduzione notarile del diploma di laurea con allegato.
La traduzione notarile del diploma di laurea con allegato serve:
- per svolgere una procedura di determinazione di equivalenza del documento didattico ottenuto sul territorio di uno stato straniero;
- per svolgere la procedura di legalizzazione consolare completa;
- per ottenere il visto, etc.
In questi casi diploma di laurea e allegato vanno tradotti nella lingua del paese di destinazione e la traduzione va autenticata dal notaio.
Occorre precisare con la parte ricevente i requisiti necessari per i documenti.
Le questioni da chiarire sono:
- serve la traduzione notarile?
- accettano una traduzione notarile fatta in Russia?
- occorre fare una copia dall’originale e successivamente la traduzione notarile?
- occorre l’apostille sull’originale o sulla copia notarile del documento o l’apostille deve essere apposta sulla traduzione notarile?
N.B.!
- L’allegato non è valido senza diploma di laurea.
- Secondo le regole del notaio il diploma di laurea e l’allegato sono due singoli documenti.
- Tuttavia, una volta apostillati, diploma di laurea e allegato sono un unico documento.
Altri articoli correlati
Vedi articoli
Vivere a Mosca...da Italiani!
Una delle principali difficoltà degli italiani “sbarcati” in Russia è quella di reperire informazioni aggiornate e, soprattutto, complete in merito alla loro specifica situazione. Spesso, per poter avere un quadro completo delle procedure e dei documenti necessari per vivere, lavorare, studiare, in Russia bisogna diventare dei veri e propri investigatori, bussando a molte porte e spulciando i siti di Ambasciata, Servizio immigrazione, Ministero degli Esteri, etc.
...
Gli errori tipici più frequenti nelle traduzioni da e in italiano
Nel tradurre qualsiasi documento in qualsiasi lingua del mondo, anche il traduttore più esperto può incorrere in errori, imprecisioni, errori di battitura. Proprio per questo, in un'agenzia di traduzioni che ci tiene alla propria reputazione, ogni documento, dopo essere stato tradotto, è soggetto a un ulteriore controllo da parte di un redattore.
...
Russia e Italia: davvero questi paesi sono poi così diversi?
Vodka, orsi e neve: ecco tre parole che saltano subito in mente agli italiani che pensano alla Russia. Mentre l’Italia nella mente dei russi viene associata alla pasta, alla pizza e al mare.
...