Autentica notarile della copia di un documento
In quali casi occorre la copia notarile dall’originale:
- quando è un requisito della parte ricevente;
- quando occorre tenere per sé l’originale del documento;
- per la legalizzazione consolare completa;
- per apporre il timbro “Apostille” sulla copia notarile;
- per apporre il timbro “Apostille” sulla traduzione notarile di un documento;
- quando occorre la doppia apostille.
Questo ultimo punto riguarda i Paesi Bassi e il Belgio. Secondo le norme di questi paesi l’apostille va apposta sull’originale del documento e sulla sua copia notarile con traduzione notarile allegata.
Per fare una copia notarile occorre:
- che il documento sia integro. Non può essere strappato, non deve avere buchi e parti consunte;
- che il testo del documento, inclusi i timbri e i sigilli ufficiali, si legga bene;
- che il documento non sia stato plastificato;
- che il documento non abbia scritte estranee.
N.B.!
In Russia non si può fare una copia notarile dell’originale di un documento straniero, ma solo una traduzione notarile.
Solo il titolare del passaporto ha il diritto di fare una copia notarile del proprio passaporto interno o per l’estero.
Altri articoli correlati
Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi.
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...