Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Che cos’è una traduzione medica? È una traduzione piuttosto tecnica. Qui non si tratta solo di conoscere la lingua straniera a livello professionale, ma di avere un’esperienza in traduzioni scritte, saper usare i dizionari medici.

La traduzione medica comprende: medicina, farmaceutica, chimica, biochimica, biologia, fisica, etc.

Per occuparsi di traduzione medica occorre essere uno specialista, medico, biologo, conoscere bene la chimica, la fisica, avere un’istruzione supplementare nel settore. Il traduttore ha una grande responsabilità. Nessuno mette l’insufficienza per degli errori nelle traduzioni mediche, ma il prezzo di errori di traduzione può essere la salute o anche la vita di una persona.

Quindi è assolutamente importante selezionare un esecutore capace, al quale si può affidare la traduzione di questi documenti.

Gli specialisti della nostra società possono calcolare il costo e le tempistiche di svolgimento di traduzione di testi medici da diverse lingue.

Da oltre 15 anni traduciamo dalle principali lingue europee e, ovviamente dall’inglese e in inglese.

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento