Come preparare correttamente i documenti russi per la Turchia?
Come fare per preparare un documento che abbia valore giuridico in Turchia?
Sotto è riportato lo schema da seguire.
- L’originale del documento deve essere apostillato. In alcuni casi l’apostille è apposta sulla copia notarile del documento. Sull’originale o sulla copia? Questo punto va precisato con il destinatario del documento.
Potete leggere qui cos’è l’apostille
- Successivamente il documento va tradotto in turco tramite un traduttore accreditato al Consolato turco a Mosca.
Solo i traduttori accreditati hanno il diritto di tradurre per il Consolato: l’ente non accetta altre traduzioni. Il traduttore accreditato autentica la traduzione grazie a firma e timbro.
- La fedeltà della traduzione è autenticata al Consolato turco a Mosca. La consegna dei documenti avviene su procura notarile del loro titolare. Le tempistiche di autentica sono di 1-2 giorni lavorativi.
Avete altre domande? Volete prenotare un servizio?
Altri articoli correlati
Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi.
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...