Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

La traduzione di testi di tipo economico è un lavoro complesso e articolato, che non richiede solamente un’ottima conoscenza della lingua straniera. Ciò è condizionato dal fatto che nel testo da tradurre vi sono molti termini economici, date e cifre. Tutti questi elementi sono strettamente collegati tra di loro. Compito del traduttore è capire, definire e interpretare tale interazione reciproca al fine di non perdere il senso originale del documento da tradurre.

All’interno della traduzione economica non vi è alcuna figuratività o espressione letteraria, tutto deve essere formulato in maniera estremamente precisa al fine di evitare doppi sensi e interpretazioni erronee, in modo tale da comprendere il testo tradotto in modo univoco.

Peculiarità della traduzione di tipo economico

  • Estrema precisione e concordanza del testo della traduzione con l’originale.
  • Univocità interpretativa del testo tradotto.
  • Utilizzo, all’interno del testo tradotto, di termini economici e cifre, senza alterare il senso principale del testo, in maniera tale da essere completamente conforme all’originale tradotto.
  • Appropriata stilistica del testo tradotto.
  • Terminologia economica corretta.
  • Competenza di un determinato ambito economico, in base al quale viene effettuata la traduzione.
  • Adattamento delle particolarità culturali del paese-madrelingua.

L’azienda PRAVO I SLOVO è pronta a fornirvi servizi traduttivi di testi economici di qualsiasi difficoltà. Siamo in possesso di affidabili risorse materiali, tecniche e umane; sia complessivamente che individualmente, per ogni singolo committente, siamo in grado di realizzare una traduzione di tipo economico. Avendo una corretta conoscenza della terminologia specifica, cogliendo la sottile specificità della materia in oggetto e orientandosi in maniera sicura nel moderno ambiente economico, i dipendenti del nostro ufficio di traduzioni possono realizzare una traduzione economica di qualsiasi difficoltà in tempistiche rigorosamente stabilite.

Presso l’azienda PRAVO I SLOVO è possibile richiedere la traduzione economica di testi, aventi diversi indirizzi. I nostri dipendenti si preoccuperanno della tempestiva realizzazione delle traduzione dei seguenti documenti:

  • relazioni economiche, finanziarie e contabili;
  • tutti i generi di contratti;
  • estratti conto di enti creditizi;
  • bolle di consegna, fatture, conti;
  • esiti di controlli di revisioni contabili;
  • business plan e rapporti entrate/uscite;
  • analisi tecniche e di marketing;
  • documenti economici correlati al finanziamento di diverse attività;
  • relazioni di attività economica estera e altro. 

Traduzioni economiche

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento