Articoli
Traduzione dal polacco e in polacco
Pravo i Slovo: il vostro partner affidabile nel mondo della lingua polacca. Affidaci le tue traduzioni e scopri la nostra professionalità!
...
Traduzione da e verso l'ungherese: costruire ponti linguistici con esperienza
Vi aiuteremo a superare la barriera linguistica e a instaurare una collaborazione di successo con i partner ungheresi. Contattateci oggi stesso per una consulenza gratuita e un preventivo.
...
Traduzioni di Qualità dal Bulgaro e Verso il Bulgaro
Questo è esattamente ciò che facciamo, offrendovi traduzioni di alta qualità dal bulgaro al russo e dal russo al bulgaro in una vasta gamma di settori:
...
Documenti per aprire la rappresentanza italiana di una società russa
Noi possiamo aiutare la preparazione delle copie notarili, l'apposizione delle apostille, svolgiamo le traduzioni in italiano (abbiamo due traduttori accreditati al Consolato d'Italia a Mosca) e le autentichiamo al Consolato.
...
Visa oppure Visado: c'è differenza tra lo spagnolo parlato in Spagna e in quello del paesi latinoamericani?
La lingua spagnola è seconda per numero di parlanti, quindi di persone per le quali è la lingua madre (secondo i dati Ethnologue), superando l'inglese.
...
Legalizzazione della traduzione di documenti russi
In questo articolo vi raccontiamo come preparare le traduzioni di documenti russi per gli stati esteri.
...
Classifica delle lingue più difficili al mondo
La nostra direttrice, Anastasya Ince, madrelingua russa, da diversi anni studia ungherese e può affermare con certezza che l'ungherese, con i suoi 34 casi, è molto difficile per i parlanti russo.
...
Autentica della traduzione al consolato Italiano: allegare alla traduzione o all'originale del documento?
Nell'autenticare una traduzione presso il Consolato Generale d'Italia spesso ci sentiamo chiedere se la traduzione va allegata alla fotocopia o all'originale del documento.
...
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Siamo ufficialmente accreditati presso l’Ambasciata spagnola a Mosca
Vi informiamo che a partire dall’aprile 2012 siamo ufficialmente accreditati presso l’Ambasciata spagnola a Mosca, pertanto possiamo offrire ai nostri clienti l’autenticazione della conformità delle traduzioni presso il Consolato Generale dell’Ambasciata spagnola!
...
Traduzioni in italiano, autentica al Consolato d'Italia, traduttori accreditati
Immaginiamo che vi occorra tradurre alcuni documenti in italiano e autenticare le traduzioni presso il Consolato italiano. Ad esempio, un atto di nascita con apostille (1,5 pagine) e un estratto bancario (2 pagine).
...
Traduzione del passaporto
Sembrerebbe che non ci sia niente di più facile che tradurre un passaporto da una lingua ad un’altra. Perché parlarne e perché scriverci addirittura un articolo? Forse qualcuno di voi non ha mai avuto a che fare con questa procedura, oppure ne ha avuto a che fare solo superficialmente. La nostra società lavora sul mercato delle traduzioni da più di quindici anni, e in questi anni abbiamo prestato questo servizio migliaia di volte. Ci sono alcuni aspetti dei quali bisogna tenere conto.
...
Facoltà di medicina Università Bicocca
Nella classifica delle migliori facoltà di medicina delle università italiane il primo e il secondo posto sono occupati da due università private: Vita e Salute San Raffaele e Humanitas. Entrambe si trovano a Milano. L’università Humanitas è particolarmente famosa tra gli stranieri perché l’insegnamento avviene esclusivamente in inglese.
...
10 Errori tipici nelle traduzioni in italiano fai da te
Quando si svolge una traduzione in autonomia, se non si è professionisti nel campo della traduzione, si incontrano spesso alcune espressioni, imprecisioni che “tradiscono” l’autore della traduzione e che necessitano di revisione. Ad esempio, un traduttore inesperto o un cliente che conosce bene la lingua, spesso non rispetta l’impaginazione dell’originale, ritenendo che non sia importante oppure non traduce quello che c’è tra parentesi (come le scritte in parentesi nei moduli, quali “nome e cognome”, “firma”, etc.). In una traduzione professionale questi errori sono inammissibili!
...
Traduzioni dall’inglese (o dal francese) in italiano
Lo scopo principale di una traduzione è quello di trasmettere completamente e il più precisamente possibile il testo originale in lingua straniera. Quando si tratta di una traduzione da una lingua straniera ad un’altra passando per il russo è praticamente impossibile evitare le imprecisioni.
...
Traduzione di testi medici dal russo all’italiano
Qualsiasi traduttore professionista sa bene quanta responsabilità comporti il suo lavoro. La responsabilità del traduttore è, tra l’altro, quella di assicurare la riservatezza delle informazioni ricevute: il traduttore non ha il diritto di divulgare il contenuto dei documenti che traduce. Inoltre, non può mostrare l’originale e/o la traduzione di questi testi ad altri.
...
Traduzione di un sito in italiano: a cosa mi serve? Tanto tutti sanno l’inglese!
Proprio così pensano molti titolari di siti internet. In gran parte corrisponde alla realtà: poco alla volta anche nel nostro paese la maggior parte delle persone parla inglese a un livello tale da permettergli di cercare le informazioni necessarie, i riferimenti di potenziali partner su siti in inglese.
...
Traduzione del vostro sito in lingua straniera
Tradurre un sito è un tipo di compito che richiede effettivamente un attento approccio. Non ci soffermeremo a lungo sulla questione degli aspetti particolari relativi al web design nei vari Paesi: qui sono da considerare anche gli aspetti relativi alla compilazione del contenuto e a quale tipo di presentazione delle informazioni è abituato l’utente in un determinato Paese, oppure anche gli aspetti legati all’indicazione dei contatti.
...