Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Nella classifica delle migliori facoltà di medicina delle università italiane il primo e il secondo posto sono occupati da due università private: Vita e Salute San Raffaele e Humanitas. Entrambe si trovano a Milano. L’università Humanitas è particolarmente famosa tra gli stranieri perché l’insegnamento avviene esclusivamente in inglese.

Se non avete la possibilità di studiare in una università privata (ovvero a pagamento) esiste un’altra opzione, la terza in classifica, l’Università degli Studi di Milano, sede Bicocca.

 Sul sito dell’università è pubblicato l’elenco completo di tutti i 12 corsi proposti, con la descrizione dettagliata di ciascuno di loro. Bisogna tenere presente che l’insegnamento avviene completamente in inglese solo per il corso di “Medicina e chirurgia” a Bergamo.

Ogni anno la Bicocca ospita più di duemila studenti stranieri. Per gli studenti di paesi extra UE il numero di posti è limitato. 

Per ogni università è importante conoscere i termini di presentazione dei documenti necessari per l’iscrizione.

Che documenti servono e come prepararli in modo appropriato? Chiedetelo ai nostri specialisti, vi racconteremo tutti i dettagli!

Facoltà di medicina Università Bicocca

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento