Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Подготовка выданных или оформленных в России документов для их использования на территории других стран включает в себя легализацию (в некоторых случаях легализация не требуется), осуществление перевода на соответствующий иностранных язык и удостоверение его верности. Для некоторых стран возможно заверение переводов консульством. К числу таких стран относятся Болгария, Испания, Италия, Португалия, Чехия, Узбекистан. Мы работаем со всеми посольствами/консульствами иностранных государств, находящимися в Москве, даже государств достаточно экзотичных, если у наших клиентов возникает потребность в подготовке своих документов для этих стран. 

Посольства некоторых стран, даже оказывая услугу по удостоверению верности переводов, не особенно данную услугу афишируют, предпочитая отправлять к присяжным/судебным переводчикам, проживающим в соответствующей стране. С другой стороны, в некоторые страны наши соотечественники выезжают крайне редко и поэтому потребность в заверении переводов также редко возникает. Посольства Италии, Испании и Чехии в Москве на данный момент являются, пожалуй, наиболее популярными с точки зрения удостоверения верности переводов - во-первых, их консульства этим занимаются, что называется, "на широкую ногу", во-вторых, эти страны популярны как для кратковременных выездов россиян, так и для эмиграции всей семьей.

Удостоверение верности перевода в консульствах

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento