Articoli
Autenticazione di conformità di una copia all'originale
Di norma, l’autenticazione di conformità di una copia all’originale dei documenti presso il consolato d’Italia è la procedura che accompagna l’autenticazione di conformità di una traduzione.
...
Autenticazione di conformità delle traduzioni
La traduzione dal russo all’italiano del testo di un documento di una cartella standard (1800 caratteri a pagina spazi inclusi) richiede da 1 a 2 giorni lavorativi e costa 800 rubli.
...
Dichiarazione di valore in loco dei documenti di istruzione
L’Italia è l’unico stato, per quanto ne sappiamo, per il quale i documenti di istruzione russi devono obbligatoriamente essere sottoposti alla procedura speciale di dichiarazione di valore in loco.
...
Traduzione scritta in italiano
Tutti i documenti russi devono essere tradotti in italiano per poter essere utilizzati sul territorio italiano. A tal riguardo, abbiamo una grande esperienza traduttiva di svariati tipi di documenti: documenti standard di tipo personale di una sola pagina (passaporti, lauree e relativi allegati, diplomi, certificati, attestati ecc…), testi complessi dal contenuto tecnico e, ovviamente, tenendo conto della specificità della nostra azienda, testi di tipo giuridico (accordi, contratti, intese, memorandum, protocolli, documenti costitutivi aziendali ecc…).
...
Apostille su copie notarili Italia
Tutti i documenti russi ufficiali di cui avrete bisogno in Italia devono essere sottoposti alla procedura di apostille. È opportuno apporre il timbro apostille sui documenti prima ancora dell’uscita dalla Federazione Russa, in modo tale da non essere in seguito costretti a inviare i documenti nella città dove ottenere tale apostille.
...
Traduttore accreditato presso il Consolato Generale d’Italia a Mosca!
Dall’11 aprile 2016 al Consolato Generale d’Italia a Mosca sono cambiati i requisti per le traduzioni dei documenti: le traduzioni ora sono accettate solo se svolte da traduttori accreditati. A prima vista, si può dire che le regole siano diventate più rigide, ma a guardar meglio il rivolgersi a un traduttore accreditato non può che semplificare il processo di redazione dei documenti russi per l'Italia.
...
Servizi per il recupero e la preparazione di documenti russi per la Spagna
Collaborando strettamente con l'Ambasciata di Spagna a Mosca, ci siamo specializzati nell'offrire un servizio completo in merito alla richiesta e alla preparazione di qualsiasi documento russo, per un successivo utilizzo sul suolo spagnolo.
...
Servizi per il recupero e la preparazione di documenti russi per l'Italia
Forniamo una serie completa di servizi di richiesta e di preparazione dei documenti russi per il loro futuro l’utilizzo sul territorio italiano. Se state pensando di vivere, studiare o lavorare in Italia, non dimenticate di organizzare anticipatamente tutti i documenti necessari.
...
Tutte le modalità di immigrazione in Italia
Chiunque abbia pensato di trasferirsi in Italia per residenza permanente per prima cosa cercherà di trovare informazioni sulle modalità di tale trasferimento.
...
Servizi legali e di traduzione nella CSI (ex URSS)
Servizi legali e di traduzione nella CSI (ex URSS)
...
Dieci timori tipici dei clienti quando lavorano con un legale
I clienti pensano che l’unico scopo del nostro lavoro sia quello di impossessarci dei vostri documenti e poi perderli irrimediabilmente. Se non riusciamo a perderli, potremmo magari buttarli e se proprio ci impegniamo possiamo metterli nello scaffale più lontano, nell’angolo più remoto. E qui vige il principio direttamente proporzionale: più è facile ottenere un duplicato di questo documento, più il cliente si preoccupa del suo destino...
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...
Registrazione di una OOO. Alcuni aspetti
Registrazione di una OOO (S.r.l.), come forma giuridica più diffusa, richiede circa 2 settimane. Il costo è di 20.000 rubli (430 euro).
...
Traduzioni scritte in greco
Il numero medio di persone parlanti la lingua greca ad oggi è superiore ai 13 milioni. Oltre alla Grecia stessa, il greco è la lingua ufficiale anche a Cipro. Pur non avendo uno status ufficiale, il greco è parlato tra le diverse nazionalità anche in Bulgaria, Albania, Romania.
...
Traduzioni scritte in francese
Il francese è lingua ufficiale o co-ufficiale in più di 30 paesi al mondo, incluso il Canada, i paesi dell’Africa e dei Caraibi. L’importanza internazionale del francese è sottolineata dal fatto che il francese è considerato la lingua ufficiale principale nell’Unione Europea.
...
Traduzioni scritte in tedesco
Il tedesco è lingua ufficiale in Germania, Austria, Lichtenstein, Svizzera, Belgio, Lussemburgo. Il numero di parlanti il tedesco ad oggi è superiore a 100 milioni di persone.
...
Traduzioni scritte in arabo
Il numero di persone al mondo che parlano l’arabo è superiore a 400 milioni di persone. La lingua araba è la seconda lingua più diffusa nel mondo dopo il cinese.
...
Traduzioni scritte e orali in ungherese
Non tutte le agenzie di traduzione offrono servizi di traduzione scritta e orale in lingua ungherese. Questo è dovuto soprattutto al fatto che l’ungherese è una lingua piuttosto rara, ma diffusa, oltre che in Ungheria, anche in Serbia, Slovacchia, Romania, Ucraina, Austria e Repubblica Ceca.
...