Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Il francese è lingua ufficiale o co-ufficiale in più di 30 paesi al mondo, incluso il Canada, i paesi dell’Africa e dei Caraibi. L’importanza internazionale del francese è sottolineata dal fatto che il francese è considerato la lingua ufficiale principale nell’Unione Europea.

A livello pratico (nei negozi, mass media, etc.) il francese è ampiamente diffuso nelle ex colonie francesi e belghe, come l’Algeria, il Marocco, la Mauritania, la Tunisia, la Siria, etc.

David Gordon, famoso linguista, sottolinea che i francesi vedono la propria lingua come avente un importante ruolo nel mondo: il francese è visto come lingua universale, pura e comprensibile.

L’agenzia di traduzioni “Pravo i slovo” presta servizi di traduzioni scritte dal francese al russo e dal russo al francese. In caso di necessità le traduzioni possono essere svolte da linguisti madrelingua francese.

Prezzo di una traduzione

Il costo della traduzione standard (non urgente) scritta sia in francese sia dal francese è pari a 550 rubli a cartella (1800 caratteri spazi inclusi). Le tempistiche dipendono dal volume del testo da tradurre.

Inoltre, siamo specializzati nella legalizzazione di documenti e possiamo aiutare i nostri clienti a preparare i loro documenti non solo in Russia, ma in qualsiasi parte del mondo!

Traduzioni scritte in francese

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento