Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

La traduzione dal russo all’italiano del testo di un documento di una cartella standard (1800 caratteri a pagina spazi inclusi) richiede da 1 a 2 giorni lavorativi e costa 800 rubli.

La traduzione dall’italiano al russo del testo di un documento di una cartella standard (1800 caratteri a pagina spazi inclusi) richiede da 1 a 2 giorni lavorativi e costa 800 rubli.

ATTENZIONE! Nella nostra società lavora uno dei traduttori accreditati presso il Consolato d'Italia a Mosca, madrelingua italiano! Vi ricordiamo che da aprile 11 2016 il Consolato italiano accetta solo traduzioni svolte da traduttori accreditati!  

La procedura esecutiva presso il consolato d’Italia in modalità standard richiede 1-2 giorni lavorativi; nel periodo estivo i termini possono aumentare fino a 4-5 giorni lavorativi.

Tempistiche e costi dell’autenticazione dei documenti presso il consolato d’Italia a Mosca

Il costo per la prestazione di tale servizio è di 3700 rubli (per 1, 2 documenti), 5200 rubli (per 3, 4 documenti), 6200 rubli (per 5, 6 documenti), 6700 rubli (da 7 a 9 documenti), 8700 rubli (per più di 10 documenti). O, ancora, di 700 rubli per l’autenticazione di conformità della traduzione tramite il sigillo del traduttore accreditato (per 1 documento), nel caso in cui vogliate provvedere autonomamente a portare e ritirare i documenti pronti. 

Il totale della tassa consolare per l’autenticazione di conformità della traduzione dal russo all’italiano è di 13 euro (per una pagina effettiva di traduzione), dall’italiano al russo è di 13 euro; mentre, per l’autenticazione di conformità di una copia del documento all’originale, è di 10 euro (per una pagina effettiva).

Autenticazione di conformità delle traduzioni

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento