Грузинский язык
Бюро переводов «Право и слово» — это команда аккредитованных переводчиков и редакторов с более чем двадцатилетним опытом, специализирующаяся на переводе с грузинского языка и на грузинский язык. Мы выполняем переводы личных и корпоративных документов, паспорта и удостоверений, юридических и нотариальных материалов, технической и проектной документации, медицинских инструкций и фармацевтических досье. Кроме того, сопровождаем легализацию документов для любых стран мира.
Уже более 20 лет мы помогаем клиентам в Москве быстро и корректно решать языковые задачи: от срочного перевода паспорта до сложных многоязычных проектов с нотариальным заверением, апостилем и консульской легализацией.
Почему выбирают нас
- Аккредитованные переводчики с профильной специализацией по праву, медицине, технике.
- Нотариальное заверение перевода и помощь в апостиле/консульской легализации.
- Соблюдение требований российских и зарубежных ведомств к форме и оформлению документов.
- Строгая конфиденциальность и защита персональных данных.
- Срочные переводы без потери качества, прозрачные сроки и стоимость.
Перевод с грузинского и на грузинский: направления
Мы бережно работаем с грузинской терминологией, официальной стилистикой и национальными форматами документов. Перевод выполняется по принципу «смысл важнее буквальности», с обязательной редактурой и проверкой фактов.
Перевод личных документов
Если вам нужен перевод для подачи в ЗАГС, МФЦ, миграционные органы, консульства или университеты, наши специалисты знают все нюансы требований к оформлению.
- Паспорт гражданина, загранпаспорт.
- Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени.
- Справки о несудимости, справки с места работы и доходах.
- Дипломы, приложения, академические справки, аттестаты.
- Водительские удостоверения, военные билеты, трудовые книжки.
Готовим переводы, которые принимают нотариусы, суды, МВД, миграционные службы и консульские отделы. При необходимости оформляем нотариальную копию и заверяем подпись переводчика.
Перевод паспорта
Перевод паспорта требуется в самых разных ситуациях — от открытия счета и сделок с недвижимостью до подачи документов на ВНЖ. Мы выполняем полный перевод, учитываем все графы и отметки, транслитерируем имена по действующим нормам и сопоставляем написание с визовыми анкетами.
- Перевод внутреннего и заграничного паспорта с грузинского на русский и наоборот.
- Единообразная транслитерация ФИО и адресов по требованиям принимающей стороны.
- Нотариальное заверение перевода паспорта в день обращения (при наличии свободного окна у нотариуса).
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты на грузинском языке требуют тщательной терминологической работы — неточность в одном термине может изменить смысл всего документа. Мы обеспечиваем соответствие перевода правовой системе страны назначения и сохранение правовой силы документа.
- Договоры, уставы, доверенности, корпоративные решения.
- Судебные решения, претензии, исковые заявления, исполнительные документы.
- Нотариальные акты, свидетельства, заверенные заявления.
- Переписка с контрагентами, оферты, корпоративная отчетность.
Юридический перевод без редактуры профильным специалистом может привести к отказу в регистрации или к ошибкам в обязательствах. Мы всегда проводим двойную проверку: переводчик + юрист-редактор.
Технический перевод
Техническая документация на грузинском языке часто содержит схемы, таблицы параметров, стандарты и инструкции по эксплуатации. Мы сохраняем структуру исходного документа, единицы измерения и обозначения, при необходимости выполняем вёрстку и локализацию графики.
- Руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и ППР.
- Паспорта изделий, спецификации, чертежи, карты технического уровня.
- Отчёты по испытаниям, протоколы, сертификаты соответствия.
- Проектная и рабочая документация для строительных объектов.
Терминологическая база формируется под каждый проект: согласовываем глоссарий, фиксируем перевод ключевых терминов, обеспечиваем консистентность по всем файлам и версиям.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицинские документы на грузинском языке — это отчеты, истории болезни, протоколы вмешательств, результаты анализов, а также инструкции по медицинским изделиям и лекарственным препаратам. Здесь важна не только точность, но и соблюдение требований регуляторов.
- Медицинские выписки, заключения, лабораторные исследования.
- Инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши.
- Фармацевтические досье, модули CTD, SMPC и упаковочные макеты.
- Материалы клинических исследований, информированное согласие, СОП.
Ошибка в дозировке или способе применения в переводе — критичный риск для пациента и производителя. Все медицинские и фармацевтические переводы проходят медицинскую редактуру и числовую проверку.
Легализация, апостиль и консульское оформление
Мы сопровождаем полный цикл подготовки документов к использованию за рубежом: от перевода и нотариального заверения до апостиля или консульской легализации. Работая с документами из Грузии и для Грузии, учитываем актуальные требования органов приема.
- Апостиль на документы ЗАГС, судебные и нотариальные документы.
- Консульская легализация, если апостиль не принимается.
- Нотариальные копии, заверение подписи переводчика, подача по доверенности.
- Согласование формата печатей, штампов и переводов штампов/виз.
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Предварительно проверяем комплектность и подсказываем, как сократить сроки и избежать отказов.
Требования к оформлению переводов: что важно учесть
У каждой инстанции — свои регламенты. Мы заранее уточняем у вас цель и страну подачи, чтобы соблюсти все детали: от полей и нумерации страниц до транслитерации имени.
- Единый стиль написания ФИО и адресов во всех документах.
- Корректная передача печатей, штампов, отметок, номеров бланков.
- Сохранение структуры таблиц и нумерации разделов.
- Приложение заверенных копий при необходимости.
Как мы работаем
Процесс отточен десятками тысяч успешно выполненных заказов. Вы получаете понятные сроки и прозрачный план.
- Анализ документов: проверяем читаемость, цель использования, необходимость заверения и легализации.
- Расчет сроков и стоимости: фиксируем смету до начала работ.
- Перевод профильным специалистом: юридический, технический, медицинский блоки — у своих экспертов.
- Редактура и проверка: терминология, цифры, даты, печати, подписи.
- Оформление и выдача: нотариат, апостиль, консульская подача — по запросу.
Пожалуйста, предоставляйте четкие сканы или оригиналы. Неразборчивые участки согласовываются отдельно; при необходимости выполняем восстановление по архивным данным.
Сроки и стоимость
Срок и цена зависят от объема, сложности, необходимости заверения и легализации. Мы предлагаем гибкие варианты — от экономичного стандартного исполнения до сверхсрочного перевода «день в день» при возможности.
- Стандарт: 4–6 переводческих страниц в день на одного специалиста.
- Срочно: ускорение за счет командной работы и параллельной вёрстки.
- Нотариат и апостиль: планируем слоты заранее, чтобы не терять время.
- Фиксированная смета: никаких скрытых платежей.
Качество и конфиденциальность
Мы работаем по внутреннему регламенту контроля качества и соблюдаем режим коммерческой тайны. По запросу подписываем NDA и ограничиваем доступ к материалам в рамках проектной группы.
- Двойная проверка всех переводов и обязательная вычитка перед сдачей.
- Хранение архивов с шифрованием доступа, ограничение прав сотрудников.
- Независимая редактура для медицинских и юридических текстов.
Наш подход прост: перевод должен не просто «быть», он обязан работать — приниматься учреждениями, защищать ваши интересы и экономить время.
Типовые кейсы
За годы работы мы выстроили эффективные сценарии для типичных задач.
- Поступление в вуз: перевод аттестата, приложения, академсправки, заверение и апостиль для приема в университет.
- Оформление брака: перевод паспорта, свидетельства о рождении, справки о семейном положении, нотариат и консульская подача.
- Импорт оборудования: технический перевод руководств и паспортов изделий, вёрстка, сертификационный пакет для регулятора.
- Регистрация ЛС: фармацевтический перевод CTD, подготовка макетов упаковки, вычитка по требованиям регулятора.
- Судебное дело: перевод доказательств, переписки, решений, оформление для международного иска.
Частые вопросы
Нужен ли нотариус для перевода паспорта? Как правило, да, особенно если документ подается в госорган или банк. Мы организуем заверение в тот же день при наличии записи.
Можно ли сделать перевод по фото? Да, если качество позволяет безошибочно прочитать все поля. В ином случае запросим скан или оригинал.
Срок перевода медицинской выписки? От нескольких часов до одного дня в зависимости от объема и наличия редких терминов.
Принимают ли перевод без апостиля? Зависит от страны и типа документа. Подскажем точные требования и маршрут легализации.
Наши гарантии
- Соответствие перевода требованиям конкретной инстанции.
- Соблюдение сроков, зафиксированных в договоре.
- Конфиденциальность и защита персональных данных.
- Поддержка на всех этапах — от консультации до подачи.
Как заказать перевод с грузинского
- Отправьте документы через форму или на e-mail, укажите цель и страну подачи.
- Получите расчет и план: сроки, стоимость, маршрут заверений.
- Подтвердите заказ и, при необходимости, предоставьте оригиналы.
- Заберите готовый перевод в офисе или оформите доставку курьером.
Бюро переводов «Право и слово» — ваш надежный партнер в Москве для задач любой сложности: от перевода паспорта до крупного юридического, технического или фармацевтического проекта с международной легализацией.
Редактура, верстка и терминология
Мы уделяем особое внимание не только переводу, но и финальному виду документа: верстке, переносу таблиц, диаграмм и печатей. Для технических и фармацевтических текстов формируем глоссарий, согласовываем перечень терминов и используем их последовательно.
- Глоссарии по отраслям: машиностроение, энергетика, ИТ, медицина, право.
- Контроль единиц измерения и обозначений (SI, ГОСТ, международные стандарты).
- Проверка номенклатуры, артикулов, дозировок и кодов.
- Унификация терминов в рамках холдинговых и долгосрочных проектов.
Стилизация и официальная лексика
Официальные документы требуют точной стилистики. Мы поддерживаем унифицированные формулировки, корректное употребление юридических и медицинских терминов и избегаем двусмысленности. В переводе акцентируем значимые правовые элементы: сроки, обязанности, ограничения, ответственность сторон.
Работа с печатями, штампами и рукописными пометами
Все штампы и печати передаются в переводе через стандартные пометы, с указанием цвета и формы при необходимости. Рукописный текст расшифровывается, нечитаемые фрагменты помечаются соответствующей отметкой после согласования с клиентом.
- Перевод штампов: «Печать», «Штамп» с расшифровкой реквизитов.
- Примечания: «Неразборчиво», «Фрагмент отсутствует», согласование с заказчиком.
- Фото и сканы с низким качеством — предварительная оценка и рекомендация по восстановлению.
Работа с именами и адресами: транслитерация
Верное написание имени и адреса — критично для визовых анкет, банковских процедур и юридических действий. Мы сверяем написание по паспорту, визам и ранее поданным документам, чтобы избежать расхождений.
- Согласование транслитерации ФИО и географических названий.
- Единообразие по всему пакету документов.
- При необходимости — справка о вариантах написания.
Перевод для бизнеса и корпоративных клиентов
Сопровождаем сделки, тендеры, поставки и кадровые процессы. Готовим двуязычные шаблоны, локализуем сайты и презентации, создаем корпоративные глоссарии и проводники по стилю.
- B2B-договоры, тендерная документация, коммерческие предложения.
- HR-документы, должностные инструкции, политики соответствия.
- Локализация веб-сайтов, интерфейсов и пользовательских материалов.
- Долгосрочные рамочные договоры с SLA по срокам и качеству.
Сопровождение миграционных процедур
Переводим и подготавливаем пакеты для ВНЖ, гражданства, разрешений на работу и подтверждения квалификации. Учитываем перечни документов конкретных ведомств и стран.
- Перевод свидетельств, справок, дипломов и их приложений.
- Заверение у нотариуса и подготовка для подачи в соответствующие органы.
- Консультации по срокам действия справок и апостиля.
Документы из Грузии и для Грузии
Помогаем с переводом документов, выданных в Грузии, для использования в России и наоборот. Учитываем особенности оформления и требования органов обеих стран.
- Перевод грузинских ЗАГС-документов, судебных актов, нотариальных доверенностей.
- Оформление апостиля или легализации в зависимости от назначения.
- Согласование форматов дат, номеров, адресных реестров и названий.
Мы знаем, какие документы требуют апостиля, а где достаточно нотариального заверения. Подскажем оптимальный маршрут с учетом ваших сроков и бюджета.
Контроль качества: как мы исключаем ошибки
- Чек-листы по каждому типу документа: юридический, технический, медицинский.
- Сверка числовых данных, дат, дозировок, артикулов и кодов.
- Финальная ревизия форматирования и соответствия оригиналу.
- При необходимости — независимая экспертиза узкопрофильным консультантом.
Этика и ответственность
Мы соблюдаем профессиональную этику переводчика и нотариальные стандарты. Не вносим правки в смысл оригинала без пометок, фактологические ошибки аккуратно согласовываем с заказчиком и при необходимости оформляем комментарии переводчика.
Подготовка документов: рекомендации
- Сканируйте документы без обрезки краев, с разрешением не менее 300 dpi.
- Проверяйте актуальность данных и наличие всех страниц, включая обороты.
- Сообщайте целевую страну и инстанцию — это влияет на оформление.
- Предоставляйте образцы ранее принятых переводов при наличии.
Когда нужен устный перевод
Если вам предстоит визит к нотариусу, встреча с врачом, переговоры с партнером из Грузии — организуем устного переводчика. Специалист с профильной лексикой обеспечит точность и конфиденциальность.
- Сопровождение у нотариуса, в банке, в клинике.
- Последовательный и синхронный перевод на мероприятиях.
- Подготовка терминологической базы перед встречей.
О бюро «Право и слово»
Мы работаем в Москве более 20 лет, объединяя опыт переводчиков, редакторов, юристов и технических специалистов. Наши экспертизы — юридический, нотариальный, технический, медицинский и фармацевтический перевод, а также легализация документов для стран по всему миру. В штате — аккредитованные переводчики, которым доверяют частные и корпоративные клиенты.
Наша задача — обеспечить вам результат, который принимают с первого раза. Подберем оптимальную схему и сроки под вашу задачу и бюджет.
Свяжитесь с нами
- Пришлите документы на оценку и укажите целевую страну и инстанцию.
- Получите персональное предложение в течение рабочего часа.
- Выберите удобный способ получения: в офисе в Москве или курьером.
Бюро переводов «Право и слово» — надежный партнер по переводу с грузинского языка и легализации документов. Мы работаем быстро, аккуратно и по правилам, чтобы вы без задержек достигли своего результата.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua georgia |