Notizie
Il datore di lavoro e il lavoratore: aspetti giuridici della collaborazione durante la pandemia
Gentili clienti, amici, partner!
...
Luoghi e temi dei miei interventi
Cari clienti e colleghi!
Nel prepararmi per un prossimo evento, su richiesta degli organizzatori, ho fatto un elenco dei miei interventi (principalmente nell’ambito di conferenze nel settore traduttivo) a partire dal 2012.
Ogni volta mi sembra che i temi siano esauriti (intendendo i temi sui quali avrei qualcosa di utile da raccontare al pubblico), ma poi mi vengono in mente nuove idee, nuovi temi, nuovi “colpi di genio”.
Nei miei interventi cerco sempre di conciliare gli interessi di legali e traduttori. Come giurista praticante, raccontare ai rappresentanti del settore traduttivo gli aspetti giuridici dell’attività di un’agenzia di traduzione o, al contrario, condividere con i legali le sfumature del lavoro con i traduttori, la scelta del fornitore “giusto”, e in generale come organizzare il lavoro con gli stranieri.
Avete idee su un tema interessante, anche da poter affrontare alla prossima conferenza di Kazan’ che si svolgerà dal 21 al 23 agosto 2020? Oppure volete intervenire in prima persona e avete un tema da proporre nell’ambito della conferenza “Le piccole agenzie di traduzione”?
Inviate le vostre proposte a ince@pravoislovo.ru le vaglieremo con interesse!
Cordiali saluti,
Direttrice di “Pravo i slovo” s.r.l.
Starovoytova – Ince Anastasia
Avvocato di fiducia del Consolato d’Italia a Mosca
...
Trattative telefoniche o corrispondenza con italiani
Siamo sempre disponibili ad aiutarvi a trovare il dialogo con i partner, i clienti, i fornitori italiani per telefono, skype, con qualsiasi mezzo di comunicazione, nonché a tradurre la corrispondenza d’affari tra di voi.
...
Legalizzazione consolare completa anche in quarantena
Gentili clienti!
...
Attenzione! Continuiamo a lavorare da remoto!
a:2:{s:4:"TEXT";s:478:"Gentili clienti, partner e colleghi!
Ai sensi del Decreto del Presidente della Russia datato 25 marzo 2020 № 206 “Sulla dichiarazione di giorni non lavorativi nella Federazione Russa” la settimana dal 30 marzo al 3 aprile 2020 è stata dichiarata non lavorativa per la maggior parte di categorie aziendali.
Tuttavia, in questo periodo e nei successivi, fino al miglioramento della situazione epidemica, continueremo a lavorare da remoto.
...
Modifiche ai servizi del Consolato generale d’Italia a Mosca a causa del coronavirus
Attualmente tutto il mondo è coinvolto dalla diffusione del coronavirus e dalle sue terribili e tristi conseguenze in molti ambiti.
...
Dialogo globale 2020
La Società “Pravo i slovo” ha portato uno spirito italiano al Forum internazionale degli interpreti “Globalnyj dialog” (Dialogo globale) 2020, svoltasi tra le mura del RUDN, l’Università russa dell’Amicizia tra i popoli nel periodo dal 20 al 24 gennaio 2020.
...
MPK (Club traduttivo di Mosca) - 06 dicembre 2019
Alla riunione di Natale del Club traduttivo di Mosca dello scorso 6 dicembre 2019, Anastasia Starovoytova-Ince (Pravo i slovo) e Svetlana Vasyanina (RTT) hanno presentato un nuovo progetto per gli eventi del settore traduttivo, il progetto dei confronti gestionali.
...
TFR — 21-23 agosto 2019
Dal 23 al 25 agosto 2019 si è tenuto il 10° anniversario del Translation Forum Russia 2019 – la più importante conferenza del settore traduttivo, presso il RGPU (Università statale russa di pedagogia) Herzen, a San Pietroburgo.
...
Preparazione di documenti russi per l’Italia. Fase 1. Precisare l’elenco di documenti necessari
L’web russo è costellato di molteplici articoli, in merito ai passi da intraprendere per preparare i propri documenti in Russia prima di partire per l’Italia. I russi si recano in Italia soprattutto per sposarsi, o per studio o, più raramente, con le famiglie per l’ottenimento della residenza fissa permanente in Italia, fatto che di solito precede la creazione di una società in Italia.
...
Сertificato di presenza (o assenza) di carichi penali in Russia
Facciamo presente che il certificato di assenza di carichi penali riporta non solo l’assenza o la presenza di carichi penali, ma anche informazioni su eventuali azioni penali o conclusione di azioni penali che hanno avuto luogo in Russia.
...
Informazioni sull’aumento del costo di alcuni nostri servizi
Vi informiamo che il costo dei servizi di “Pravo i slovo” s.r.l. dal 1 gennaio 2015 aumenterà a casa dell’aumento dei costi delle tasse statali su una serie di servizi statali in base alle modifiche introdotte nel Codice Tributario della Federazione Russa.
...
Per chi vuole lavorare in Italia come guida-interprete
Il business turistico si sta sviluppando molto attivamente in tutto il mondo. Molti nostri connazionali si recano all’estero, dove lavorano come animatori, guide-ciceroni, interpreti, manager turistici. Qualcuno solo temporaneamente, qualcun altro vuole definitivamente legare la sua carriera futura al turismo.
...
Legalizzazione consolare completa di documenti per il Sudan
Affinchè un documento russo abbia validità giuridica in Sudan, esso deve essere debitamente legalizzato. La procedura di legalizzazione è la seguente:
...
Autentica delle traduzioni presso l’Ambasciata bulgara
Come molti dei nostri clienti sanno, siamo specializzati nelle traduzioni da autenticare presso le ambasciate di diversi paesi a Mosca, in primo luogo Italia, Spagna e Repubblica Ceca.
...
Richiesta e legalizzazione dei documenti bielorussi
I clienti che prevedono di studiare o lavorare all’estero o di cambiare la loro residenza, si trovano ad affrontare la necessità di redigere correttamente i propri documenti, mediante l’apposizione dell’apostille o l’effettuazione della procedura di legalizzazione consolare completa. Tuttavia, occorre sapere che la legalizzazione va effettuata solo nel paese di rilascio del documento. Ciò riguarda anche i documenti rilasciati nel territorio della Repubblica Bielorussa.
...
Legalizzazione di un documento tagiko per il Belgio
Un documento rilasciato sul territorio del Tagikistan e presentato per l’utilizzo sul suolo belga deve seguire una procedura di preparazione piuttosto complessa.
...
Legalizzazione di un documento georgiano per l’Italia
Per autenticare la conformità della traduzione di un atto di Stato Civile presso l’Ambasciata d’Italia a Tbilisi, sull’originale del documento deve esserci il timbro “Apostille”. Tuttavia, i documenti rilasciati prima del 1991 sul territorio della RSS (Repubblica Socialista Sovietica) Georgiana, non possono essere apostillati: è necessario ottenere un duplicato del documento e fare apostillare quest’ultimo.
...