Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Cari clienti e colleghi!

Nel prepararmi per un prossimo evento, su richiesta degli organizzatori, ho fatto un elenco dei miei interventi (principalmente nell’ambito di conferenze nel settore traduttivo) a partire dal 2012.

Luoghi e temi dei miei interventi

  • Translation Forum Russia (la più importante conferenza annuale nell’ambito traduttivo in Russia e nei paesi CSI). Co-organizzatore nel 2019 (San Pietroburgo) e nel 2020 (Kazan’). Uno degli ideatori della conferenza “Le piccole agenzie di traduzione”
  • “Dialogo globale” 2020, Mosca (Forum internazionale di interpreti). Intervento sul tema: “Il contratto nel lavoro dell’interprete”
  • Incontro del Club traduttivo di Mosca, 2019,  Mosca. Co-organizzatore dell’evento “Confronto gestionale tra i rappresentanti delle grandi e piccole agenzie di traduzione”
  • “Dialogo globale” 2019, Mosca (Forum internazionale di interpreti). Intervento sul tema:  “Lavoro dipendente: cosa bisogna sapere del primo lavoro?”
  • “Contact” 2019, Mosca (Conferenza per traduttori). Intervento sul tema: “Dieci aspetti importanti che bisogna tenere presente quando si traducono testi giuridici”
  • Incontro Regforum 2018, Mosca (La più importante risorsa informativa sulla registrazione delle persone giuridiche e degli imprenditori individuali in Russia). Intervento sul tema: “Accreditamento di società straniere: com’era e com’è diventata? Documenti stranieri: come gestirli?”
  • Translation Forum Russia 2017, Ufa. Intervento sul tema: “SCOLARIZZAZIONE GIURIDICA per agenzie di traduzione”
  • Translation Forum Russia 2015, Mosca. Intervento sul tema: “Piccole agenzie di traduzione: quali sono i nostri punti di FORZA e quali quelli di DEBOLEZZA?”
  • Translation Forum Russia 2014, Ekaterinburg. Intervento sul tema: “Aumentare gli utili di un’agenzia di traduzione senza ulteriori investimenti. È reale?”
  • Translation Forum Russia 2013, Sochi. Intervento sul tema: “Agenzia di traduzioni ideale: aspetti importanti della prestazione di servizi”
  • Translation Forum Russia 2012, Kazan’. Intervento sul tema: “Legalizzazione dei documenti. Il notaio e l’agenzia di traduzione”

Ogni volta mi sembra che i temi siano esauriti (intendendo i temi sui quali avrei qualcosa di utile da raccontare al pubblico), ma poi mi vengono in mente nuove idee, nuovi temi, nuovi “colpi di genio”.

Nei miei interventi cerco sempre di conciliare gli interessi di legali e traduttori. Come giurista praticante, raccontare ai rappresentanti del settore traduttivo gli aspetti giuridici dell’attività di un’agenzia di traduzione o, al contrario, condividere con i legali le sfumature del lavoro con i traduttori, la scelta del fornitore “giusto”, e in generale come organizzare il lavoro con gli stranieri.

Avete idee su un tema interessante, anche da poter affrontare alla prossima conferenza di Kazan’ che si svolgerà dal 21 al 23 agosto 2020? Oppure volete intervenire in prima persona e avete un tema da proporre nell’ambito della conferenza “Le piccole agenzie di traduzione”?

Inviate le vostre proposte a ince@pravoislovo.ru le vaglieremo con interesse! Cordiali saluti, Direttrice di “Pravo i slovo” s.r.l. Starovoytova – Ince Anastasia. Avvocato di fiducia del Consolato d’Italia a Mosca.

Starovoytova – Ince Anastasia Avvocato di fiducia del Consolato d’Italia a Mosca

Starovoytova – Ince Anastasia Avvocato di fiducia del Consolato d’Italia a Mosca

Commenti

Aggiungi un commento