Articoli
Legalizzazione dei documenti russi per l’Angola
L’Angola non si è unita ai paesi firmatari della Convenzione dell’Aja e pertanto non ha semplificato, a differenza di altri paesi, inclusa la Russia, la procedura di legalizzazione dei documenti stranieri con l’apposizione del timbro apostille. Di conseguenza, i documenti russi devono essere sottoposti alla procedura di legalizzazione consolare. La procedura è standard per tutti i paesi che non hanno firmato la convenzione dell’Aja, ma ogni paese ha le proprie peculiarità.
...
Legalizzazione di documenti russi per la Repubblica del Ghana
Se pensate di lavorare, studiare, vivere o intraprendere altre azioni di tipo giuridico nella Repubblica del Ghana avrete certamente bisogno di preparare debitamente anche i vostri documenti. Affinché i documenti russi abbiano valore giuridico anche in Ghana occorre legalizzarli. La Repubblica del Ghana non ha firmato la convenzione dell’Aja, quindi per questo paese occorre svolgere la procedura di legalizzazione consolare completa.
...
Come invitare un parente stretto in Russia
Forse non tutti sanno che invitare un parente stretto in Russia per un cittadino UE non è affatto complicato! Se il cittadino UE è regolarmente residente in Russia ed è titolare di una carta di soggiorno in corso di validità, il vid na zhitelstvo (вид на жительство), allora egli potrà evitare le lunghe code all’Ufficio Immigrazione e le relative pratiche.
...
Legalizzazione dei documenti russi per il Guatemala
Nel 2017 il Guatemala ha firmato la Convenzione dell’Aja che annulla la necessità di legalizzare i documenti stranieri ufficiali sostituendo tale procedura con il timbro “Apostille”. La nuova norma di legalizzazione dei documenti è valida anche per il Guatemala dal 18 settembre 2017. È possibile visionare la relativa notizia sul sito dell’Ambasciata della Repubblica del Guatemala a questo indirizzo.
...
Traduzioni online
Secondo voi perché gli impiegati consolari in alcuni consolati preferiscono comunicare con i richiedenti nella propria lingua madre? Forse anche perché nel momento del colloquio con voi si sentono psicologicamente più tranquilli e voi, passando alla comunicazione in lingua straniera (a meno che non la parliate a livello madrelingua), diventate vulnerabili e vi agitate.
...
Legalizzazione di documenti russi per la Tunisia
In questo articolo esaminiamo la questione della legalizzazione dei documenti per la Repubblica di Tunisia.
...
Transazioni con immobili: aspetti importanti nei quali spesso gli agenti immobiliari si orientano solo a grandi linee e voi come acquirente (venditore) dovete sapere
Nei documenti bisogna riportare sempre la condizione di fatto delle pratiche e non aspetti immaginari o lo schema che è comodo al vostro agente immobiliare o al quale è abituato.
...
Traduzione di testi medici dal russo all’italiano
Qualsiasi traduttore professionista sa bene quanta responsabilità comporti il suo lavoro. La responsabilità del traduttore è, tra l’altro, quella di assicurare la riservatezza delle informazioni ricevute: il traduttore non ha il diritto di divulgare il contenuto dei documenti che traduce. Inoltre, non può mostrare l’originale e/o la traduzione di questi testi ad altri.
...
Espressioni “colorate” in russo e italiano
Ogni lingua ha le proprie caratteristiche anche per quello che riguarda le espressioni idiomatiche. Le espressioni che utilizzano dei colori non fanno eccezione.
...
Legalizzazione consolare dei documenti per l’Iraq
Se state pensando di lavorare o vivere in Iraq, ad un certo punto avrete bisogno di legalizzare alcuni documenti. Senza legalizzazione, infatti, i documenti russi non avranno valore giuridico nel territorio di questo paese, poiché l’Iraq non fa parte dei paesi firmatari della Convenzione dell’Aja. Pertanto non serve apporre l’apostille sui documenti, bensì occorre la legalizzazione consolare di questi documenti.
...
Intervista a Roksolana, direttrice dell'agenzia matrimoniale YOU&MEET
Oggi abbiamo ospite una persona fantastica con un nome particolare, Roksolana. Roksolana vive a Milano con il marito italiano e due figli. Quando del tutto casualmente ha conosciuto colui che è diventato suo marito ha lasciato un lavoro di successo a Kiev e si è trasferita in Italia.
...
Legalizzazione consolare di documenti commerciali per il Libano
Cos’è la legalizzazione consolare? La procedura di legalizzazione consolare è stata introdotta per i paesi non firmatari della Convenzione dell’Aja datata 5 ottobre 1961 relativa alla semplificazione della legalizzazione tramite apposizione del timbro “Apostille”.
...
Eredità e testamento in Italia
La morte di un familiare è un momento molto doloroso ed ancor più dolorosa è l’incertezza che si crea nelle famiglie quando il congiunto è mancato mentre si trovava lontano all’estero, magari per lavoro, o se della composizione del patrimonio fanno parte attivi all’estero (conti bancari, appartamenti, case, terreni, automobili).
...
Eredità e testamento in Russia
Le pratiche di successione e l’attribuzione dell’eredità hanno le proprie peculiarità in ogni paese. Di seguito riportiamo le sfumature più importanti delle pratiche di successione e dell’attribuzione dell’eredità in Russia con esempi pratici, affinché qualsiasi straniero (e anche i russi) abbia un’idea di questa non semplice procedura.
...
Traduzione di un sito in italiano: a cosa mi serve? Tanto tutti sanno l’inglese!
Proprio così pensano molti titolari di siti internet. In gran parte corrisponde alla realtà: poco alla volta anche nel nostro paese la maggior parte delle persone parla inglese a un livello tale da permettergli di cercare le informazioni necessarie, i riferimenti di potenziali partner su siti in inglese.
...
Documenti russi per il Kuwait
Lo Stato del Kuwait con capitale Al Kuwait è situato nell’Asia mediorientale. Confina con l’Iraq e l’Arabia Saudita.
...
Traduzione del vostro sito in lingua straniera
Tradurre un sito è un tipo di compito che richiede effettivamente un attento approccio. Non ci soffermeremo a lungo sulla questione degli aspetti particolari relativi al web design nei vari Paesi: qui sono da considerare anche gli aspetti relativi alla compilazione del contenuto e a quale tipo di presentazione delle informazioni è abituato l’utente in un determinato Paese, oppure anche gli aspetti legati all’indicazione dei contatti.
...
Nuove regole per la trascrizione del divorzio al Consolato Generale d’Italia
Secondo la legislazione italiana, un cittadino italiano è tenuto a comunicare al competente organo nostrano qualsiasi cambiamento del suo stato civile: spesso si tratta di matrimonio o divorzio e della nascita dei figli. Pertanto con trascrizione si indica proprio l’atto di inserire i cambiamenti di stato civile nel relativo registro italiano.
...