Венгерский язык
Когда речь заходит о переводе с венгерского языка, на поверхности сразу всплывает репутация языка как «непохожего ни на что». Для переводчика это не образное сравнение, а практическая реальность: иная структура предложений, своя логика словосложения, богатая система суффиксов и постпозиций. Мы, бюро перевода «Право и слово», работаем с венгерским уже более двух десятилетий. За это время мы выстроили прозрачный процесс, собрали команду аккредитованных переводчиков и наладили контроль качества, которого хватает не только для внутренних задач, но и для подачи документов в государственные органы разных стран.
Наша специализация — «ответственные» переводы: личные документы, юридические и нотариальные тексты, медицинские инструкции и фармацевтические досье, техническая документация. Мы переводим, сверяем, оформляем и при необходимости легализуем документы для зарубежных адресатов.
Почему венгерский требует особого отношения
Венгерский — язык-изолят в европейском контексте. Здесь многое работает «не по-русски» и «не по-английски»: падежей больше, чем привычно, а смысл тонко меняется от одной морфемы. Для юридического или медицинского текста это не просто интересная деталь, а фактор риска. По этой причине мы не «унифицируем» подходы: на венгерский и с венгерского переводим только профильные специалисты, прошедшие внутреннюю аттестацию и допуск к тематике.
Важно и то, что венгерские официальные документы имеют свою традицию формулировок. Если механически перенести слова, получится текст, который невозможно подать. Мы воспроизводим структуру оригиналов, используем стандартизированные соответствия и сверяемся с действующими требованиями конкретных ведомств.
Что именно мы переводим
Мы берем на себя весь спектр задач — от личных документов до узкоспециальной документации. Ниже — основные направления, в которых мы работаем ежедневно.
Перевод личных документов с венгерского и на венгерский
Личные документы — это не место для импровизаций. Любая неточность в дате или транскрипции фамилии способна задержать процедуру на недели. Мы проверяем каждую цифру и букву, согласуем написание имен, при необходимости делаем соответствие с загранпаспортом и оформляем перевод так, чтобы его приняли в целевой инстанции.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени
- Справки о несудимости, о регистрации, о составе семьи
- Дипломы, приложения, академические справки
- Справки с места работы и доходах, трудовые договора
- Нотариальные доверенности, согласия, заявления
Перевод паспорта
Перевод паспорта — частая задача при подаче документов в банки, вузы, визовые центры и миграционные службы. Мы корректно передаем данные, сверяем транслитерацию и оформляем перевод в требуемом формате: с подшивкой, прошнуровкой и нотариальным удостоверением, если это необходимо.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицинские тексты на венгерском требуют внимательного обращения с терминологией и единицами измерения. Ошибка в дозировке или неточность в названии активного компонента недопустимы. Мы используем отраслевые глоссарии, верифицируем термины по EMA и WHO, а в спорных случаях привлекаем профильных консультантов.
- Инструкции по применению лекарственных средств
- Листки-вкладыши, макеты первичной/вторичной упаковки
- Клинические отчеты, формы информированного согласия
- Медицинские выписки, эпикризы, лабораторные анализы
- Фармаконадзор: PSUR, RMP, материалы по безопасности
Технический перевод
Техническая документация на венгерском часто представляет собой точные, многослойные тексты: чертежи, спецификации, руководства по эксплуатации, стандарты. Мы соблюдаем терминологическую согласованность и следим за единообразием форматов, чтобы у инженеров не возникало вопросов к «поведению» документа на производстве.
- Руководства пользователя и инструкции по эксплуатации
- Технические условия, спецификации, паспорта изделий
- Процедуры валидации, SOP, протоколы испытаний
- Патентные описания, заявки, отчетность R&D
- Сервисные бюллетени, карты техобслуживания
Нотариальный и юридический перевод
Юридический текст ценен точностью формулировок. Здесь нельзя «улучшать» стиль или «уточнять» смысл, если этого нет в оригинале. Мы переводим буквально там, где это предусмотрено, и эквивалентно там, где требуется юридическая сила конструкции. При необходимости организуем нотариальное удостоверение и сопровождаем легализацию.
- Договоры, уставы, корпоративные решения
- Судебные документы, претензии, претензионная переписка
- Сертификаты, лицензии, регистрационные документы
- Доверенности, соглашения, протоколы заседаний
Сроки приема документов и требования к форме перевода могут различаться у ведомств даже в пределах одной страны. Перед началом работ мы уточняем конечную инстанцию и ее регламент, чтобы избежать «возвратов» по формальным причинам.
Легализация документов: от апостиля до консульского заверения
Мы являемся экспертом в сфере легализации документов для подачи по всему миру. В зависимости от страны и типа документа мы предложим один из маршрутов: апостиль, консульская легализация или смешанная схема с нотариальным удостоверением и последующими заверениями.
- Анализ цели подачи и требований принимающей стороны
- Подготовка переводов, нотариальное удостоверение при необходимости
- Апостиль или консульская легализация в сроки, согласованные заранее
- Формирование полного пакета: реестр, нумерация, прошивка
- Контроль соответствия: печати, подписи, транслитерации
Для ряда стран порядок легализации может меняться. Мы отслеживаем обновления и заранее предупреждаем клиентов о сроках и дополнительных шагах.
Наш опыт: 20+ лет практики и стабильные результаты
Бюро «Право и слово» работает в Москве более двадцати лет. Мы начинали с узкой юридической специализации, а затем постепенно расширили команду до медицинского и технического блоков. Сейчас у нас есть устойчивые глоссарии по венгерскому, отстроенный процесс редактуры и контрольная проверка в два этапа: по смыслу и по форме.
В штате — аккредитованные переводчики и редакторы. Это специалисты, которые регулярно подтверждают квалификацию и имеют практический опыт в тематике, с которой работают. Мы не передаем «ответственные» задания случайным фрилансерам и не экспериментируем на проектах клиентов.
Как мы работаем над переводом с венгерского
У нас нет «секретного» рецепта: есть дисциплина, проверенные инструменты и ответственность за результат. Мы придерживаемся понятной последовательности действий от запроса до готового пакета документов.
- Заявка и оценка: вы присылаете файлы или сканы, мы уточняем цель и адресата, оцениваем объём и сроки
- Согласование: фиксируем стоимость, маршрут заверений и финальные требования к оформлению
- Перевод: текст выполняет профильный переводчик, владеющий тематикой и венгерским на уровне носителя
- Редактура: второй специалист проверяет терминологию, нумерацию, ссылки, единицы измерения
- Вёрстка и форматирование: сохраняем структуру, таблицы, подписи, штампы и условные обозначения
- Финальная проверка: контроль по чек-листу, сверка с оригиналом, допечатная инспекция
- Нотариат и легализация: по согласованию организуем заверение и необходимые печати
- Выдача: готовый комплект с инструкциями по подаче и, при необходимости, электронные копии
Точность, которая проверяется практикой
Нам часто приносят тексты «после машинного перевода» с просьбой «быстро поправить». Как правило, быстрее и надёжнее перевести заново. Венгерский не прощает угадываний: суффикс переносит смысл так, что русскоязычному глазу трудно заметить подмену. Мы работаем вручную, а автоматизацию используем там, где она полезна: глоссарии, память переводов, контроль согласованности терминов.
Терминология и глоссарии
Наши глоссарии — это живые базы, которые пополняются с каждым проектом. Для юридических текстов фиксируем устойчивые конструкции, для фармацевтики — названия активных веществ, лекарственных форм и вспомогательных компонентов в соответствии с фармстатьями и регистрами. В технических проектах отслеживаем версии стандартов и используем обозначения, принятые на конкретном производстве.
Если у вас есть внутренний глоссарий или предпочтительные соответствия по терминам, обязательно сообщите об этом до начала работ. Так мы снизим время на согласования и ускорим выпуск готового комплекта.
Перевод макета «как в оригинале»
Мы сохраняем оригинальное расположение элементов: шапки, подзаголовки, списки, нумерация пунктов, таблицы. Для паспортов и свидетельств мы аккуратно переносим видимые элементы без имитации гербовых знаков, строго соблюдая допустимый формат воспроизведения. Если документ подается в сканированном виде, выдаем версию с корректной шириной полей и читаемой печатью.
Сроки и планирование
Срок зависит от объёма, сложности и цепочки заверений. Мы не обещаем «вчера», но предлагаем реальный график с промежуточными точками контроля. При срочном запросе задействуем несколько переводчиков с обязательной финальной вычиткой одним редактором — чтобы стиль и терминология оставались едиными.
Конфиденциальность
Документы и переписка не покидают защищенный контур. Мы подписываем NDA по запросу, ограничиваем доступ к материалам и храним архивы в соответствии с внутренним регламентом. После завершения проекта предоставляем по требованию акт уничтожения временных копий.
Частые задачи и как мы их решаем
Подача документов в зарубежные ведомства
Обычно это комплект: перевод паспорта, свидетельства и справки, плюс апостиль. Мы согласуем написание имен, готовим переводы по шаблону принимающей стороны и обеспечиваем порядок заверений, чтобы комплект прошел с первого раза.
Регистрация лекарственного средства
Сложная структура досье требует неизменности терминологии от раздела к разделу. Мы выстраиваем глоссарий перед стартом и назначаем единого редактора, чтобы вся документация звучала одинаково — от инструкции до протоколов испытаний.
Вывод оборудования на площадку
Руководства, схемы, спецификации и протоколы испытаний должны быть синхронизированы. Мы используем единый набор шаблонов и проверяем нумерацию, перекрестные ссылки и терминологию до выпуска финального пакета.
Мы отвечаем не только за текст, но и за применимость результата: документ должен быть принят адресатом без дополнительных вопросов. Это наш практический критерий качества и главный внутренний стандарт.
Документы, которые мы переводим для частных лиц
- Паспорта, удостоверения личности, водительские удостоверения
- Свидетельства ЗАГС всех типов и справки органов регистрации
- Справки о несудимости, налоговые и миграционные выписки
- Дипломы, приложения, школьные аттестаты, академические часы
- Медицинские выписки, заключения, рецепты
Документы для бизнеса
- Учредительные документы: уставы, протоколы, решения
- Договоры поставки, оказания услуг, лицензионные соглашения
- Тендерная документация, спецификации, инвойсы, CMR
- Технические карты, регламенты, инструкции по безопасности
- Патентные заявки, отзывы экспертиз, переписка с регуляторами
Форматы и подача
Мы работаем с привычными форматами: PDF, сканы, фото хорошего качества, открытые файлы офисных пакетов. При необходимости пересобираем документы: приводим к стандартному размеру страницы, выравниваем контраст и читаемость печатей. Для многостраничных комплектов формируем оглавление и нумерацию.
Что влияет на стоимость
- Объём текста и тематика
- Необходимость нотариального удостоверения и легализации
- Срочность и требования к вёрстке
- Наличие таблиц, схем, нестандартных символов
- Запрос на дополнительную вычитку профильным специалистом
Перед стартом вы получаете фиксированную смету и понятные сроки. Если в процессе меняется объём или маршрут заверений, мы согласуем изменение до выполнения работ.
Ответственность за результат
Наши переводы принимают — это главный критерий качества. Если адресат изменил требования, мы поможем привести документы к новому формату. Мы не спорим с регламентом, мы с ним работаем.
Как начать
- Отправьте документы и укажите, куда вы будете их подавать
- Сообщите дедлайн и нужен ли апостиль или консульская легализация
- Если важно написание имени — приложите загранпаспорт или действующий документ
- Скажите, нужен ли перевод «под нотариуса» и в каком количестве экземпляров
Фотографии документов должны быть четкими: без бликов, с видимыми печатями и подписями. Размытые снимки замедляют работу и повышают риск ошибки. Если сомневаетесь — пришлите, мы подскажем, достаточно ли качества.
Вопросы, которые нам задают чаще всего
- Можно ли перевести с фотографии? Да, если разрешение и резкость позволяют различать печати и мелкий текст
- Делаете ли вы макет «как в оригинале»? Да, сохраняем структуру и визуальную логику документа
- Нужен ли нотариус? Зависит от адресата; подскажем после уточнения цели подачи
- Сколько занимает легализация? От нескольких дней до нескольких недель, в зависимости от страны
- Вы работаете с конфиденциальными документами? Да, соблюдаем режим и подписываем NDA
Почему «Право и слово»
Мы не обещаем чудес — мы обещаем работу по правилам. Венгерский язык сложен, но предсказуем, если знать, где искать смыслы. Мы делаем это каждый день уже много лет. Наш опыт — не в громких словах, а в том, что документы доходят до адресата и принимаются с первого раза.
Бюро переводов в Москве «Право и слово». Перевод с венгерского и на венгерский: документы, паспорт, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, нотариальные и юридические материалы. Аккредитованные переводчики. Полная легализация для разных стран.
Перевод с венгерского — это не набор «правильных слов», а работа со смыслом и с формой в условиях строгих требований. Мы держим в фокусе назначение документа, терминологию и правила оформления. Если вам нужен перевод, который принимает адресат, мы готовы взяться за задачу: аккуратно, в сроки и с ответственностью за результат.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua ungherese |