Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Если вам нужен безупречно точный и корректный перевод с украинского языка — для личных дел, работы, учебы или международного проекта — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» уже более 20 лет занимается переводом документов и специализированных текстов, а также их нотариальным заверением и легализацией для подачи в России и за рубежом. Мы работаем быстро, аккуратно и с полной ответственностью за результат: от первого прочтения документа до штампа, с которым его примут там, где это действительно важно.

Мы специализируемся на переводе документов с украинского языка, нотариальном и юридическом переводе, медицинском и фармацевтическом переводе, а также на технических переводах — с последующим заверением и подготовкой для подачи в учреждения разных стран мира.

Почему «Право и слово»

За две десятилетия мы выстроили процессы так, чтобы клиент получил понятный маршрут: от оценки до готового перевода с нужными печатями. Мы не обещаем невозможного, мы предупреждаем о рисках и подбираем решение заранее.

  • Опыт более 20 лет в юридических, технических и медицинских переводах.
  • Аккредитованные переводчики и лингвисты с профильным образованием.
  • Готовим перевод к подаче: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация.
  • Знаем требования ведомств и вузов, страховых и банков, регуляторов и сертификационных центров.
  • Работаем со сжатыми сроками без ущерба качеству: от «сегодня к вечеру» до проектов на тысячи страниц.

Перед отправкой переводов за границу проверьте срок действия исходных документов. Перевод будет точным, но документ с истекшим сроком иногда не принимают. Мы подскажем актуальные требования для конкретной страны и ведомства.

Что именно мы переводим с украинского языка

Список типовых документов большой, но у каждого — своя специфика оформления. Мы учитываем нюансы названий, транслитерации, локальные стандарты дат и чисел, чтобы перевод выглядел привычно для проверяющего специалиста.

  • Личные документы: свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, справки о несудимости.
  • Паспорт и удостоверения личности: страницы с личными данными, штампами и визами.
  • Образование: аттестаты, дипломы, приложения к дипломам, академические справки, выписки по дисциплинам.
  • Медицинский блок: выписки, эпикризы, анализы, инструкции к препаратам, листы назначения, фармаконадзор.
  • Техническая документация: руководства по эксплуатации, регламенты ТО, спецификации, карты процессов, чертежные надписи.
  • Юридические материалы: доверенности, уставы, договоры, протоколы, решения собраний, судебные документы.
  • Фармацевтические досье: аннотации, CMC-разделы, методики, листки-вкладыши, отчеты по стабильности, SOP.

Перевод личных документов: аккуратность важнее скорости

Для личных документов особенно критична точность имен, дат и мест. Мы проверяем транслитерацию, сверяемся с образцами, согласуем написание заранее, чтобы избежать расхождений при подаче в консульства и ведомства. При необходимости ориентируемся на международные правила транслитерации или на локальные регламенты страны назначения.

  • Сохранение исходной структуры документа и примечаний.
  • Корректная передача печатей, штампов и отметок с пометкой «перевод штампа».
  • Подготовка к нотариальному заверению, прошивка, нумерация листов.

Нужен перевод паспорта с украинского языка для визы, ВНЖ или банка? Сообщите цель подачи — мы предложим верную транслитерацию и пакет заверений, чтобы документы приняли без дополнительных вопросов.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицина не терпит приблизительности. Мы работаем с терминами, международными сокращениями и единицами измерения аккуратно, проверяем соответствие клиническим классификациям и инструкциям по применению. Для фармацевтики важны регуляторные нюансы: структура инструкции, разделы по безопасности, взаимодействия, условия хранения, фармакокинетика и фармакодинамика.

  • Инструкции к препаратам, листки-вкладыши, медицинские карты и выписки.
  • Материалы для регистрации ЛС и ИМН, отчеты по стабильности, вариации.
  • Перевод терминов с учетом международных справочников и фармакопей.

Отдельное внимание — единицам измерения: мы сохраняем исходные единицы и при необходимости добавляем пояснения, если того требует страна назначения. Читатель должен однозначно понимать дозировки и схемы приема.

Технический перевод: от инструкции до регламента

Технический текст должен быть понятен инженеру. Это значит, что переводчик обязан знать предмет, а редактор — ловить не только языковые, но и смысловые несовпадения. Мы работаем с дискретной и континуальной терминологией, допусками, моментами затяжки, схемами обслуживания и алгоритмами безопасности.

  • Руководства по эксплуатации, P&ID описания, технологические карты.
  • Спецификации, ведомости, каталоги запчастей и BOM.
  • Процедуры ППР, инструкции по охране труда и промышленной безопасности.

Если в исходнике есть чертежи с подписями на украинском, мы подготавливаем список надписей и при необходимости — макет в виде двуязычной легенды, чтобы не трогать графику. Для повторяющихся проектов создаем глоссарии: термины остаются неизменными от документа к документу.

Юридический и нотариальный перевод

Юридические тексты требуют внимательности к формулировкам. Мы добиваемся совпадения юридического смысла, сохраняя устойчивые обороты и структуру документов. Для нотариального заверения обеспечиваем точность личных данных и единообразие имен в связке документов.

  • Договоры, учредительные документы, доверенности, протоколы и решения.
  • Судебные определения, исполнительные листы, претензии и ответы.
  • Нотариальное заверение перевода: подготовка макета, прошивка, реестр.

Нотариус заверяет подпись переводчика, а не содержание документа. Чтобы исключить отказ, мы заранее проверяем комплектность: читаемость сканов, наличие всех страниц, корректность транслитерации и совпадение данных в связанных документах.

Легализация документов: готовим к подаче в разных странах

Мы являемся экспертами в сфере легализации. Под конкретную страну подбираем маршрут: где нужен апостиль, где — консульская легализация, в каком порядке ставятся штампы и какие копии принимать у нотариуса. Мы работаем по прозрачным этапам: сначала перевод, затем заверение, после — легализация или апостиль.

  • Анализ требований страны назначения и ведомства-получателя.
  • Апостиль на оригинал или нотариальную копию, в зависимости от формата документа.
  • Консульская легализация с учетом очередности и сроков.

Если документ выдан на украинском и предназначен для подачи за границей, мы проверяем, не нужен ли двойной пакет: апостиль на оригинал, затем перевод и заверение. Эти тонкости экономят недели.

Как мы работаем: прозрачный процесс от заявки до выдачи

Наши клиенты ценят предсказуемость. Мы не растягиваем сроки и не запутываем в терминах. Все просто: вы присылаете документы и цель, мы даем план и сроки.

  • Вы присылаете сканы или фото и пишете, куда будете подавать документы.
  • Мы оцениваем объем, сроки, предлагаем вариант заверения и легализации.
  • Согласуем транслитерацию имен и географических названий.
  • Делаем перевод, проводим проверку редактором, готовим к заверению.
  • Заверяем у нотариуса, при необходимости — ставим апостиль или организуем легализацию.
  • Вы получаете готовый комплект: печатную версию и электронные копии (по запросу).

Сроки поджимают? Сообщите «дедлайн» и страну назначения. Мы предложим маршрут без потерь: приоритетный перевод, оперативное заверение и согласование слотов для апостиля или легализации.

Качество перевода: как мы его обеспечиваем

У качественного перевода есть признаки: терминологическая точность, единообразие, корректность чисел и дат, отсутствие смысловых искажений. Мы достигли этого сочетанием опыта и строгих проверок.

  • Аккредитованные переводчики, закрепленные за профильными тематиками.
  • Двухступенчатая проверка: лингвист-редактор и предметный специалист.
  • Глоссарии и память переводов для единообразия терминов.
  • Контроль форматов: номера, адреса, даты, штампы, подписи.
  • Конфиденциальность: закрытые каналы обмена файлами и NDA по запросу.

Перед сдачей мы просматриваем документ глазами принимающей стороны. Этот взгляд экономит время на исправления и повышает шанс «приняли с первого раза».

Перевод паспорта: детали, которые решают

Перевод паспорта — задача небольшая по объему, но чувствительная к деталям. Мы переносим данные без сокращений, сохраняем логику полей, помечаем штампы и отметки по правилам. Вопросы транслитерации обсуждаем заранее — особенно если у вас уже есть визы, билеты или дипломы с конкретным написанием имени.

  • Строгое соответствие полей и номеров страниц.
  • Согласование написания имени и фамилии для согласованности с другими документами.
  • Готовность к нотариальному заверению и подаче в визовые центры и банки.

Терминология и транслитерация: никаких случайностей

Украинский язык богат нюансами, особенно в официально-деловом стиле. Мы отслеживаем «ложных друзей переводчика», аккуратно работаем со старой орфографией в архивах и корректно переразмечаем аббревиатуры. Если документ предполагает международное использование, ориентируемся на общепринятые стандарты и регистры терминов.

  • Согласование глоссария перед стартом крупного проекта.
  • Единый стиль имен собственных и географических названий.
  • Проверка аббревиатур и нормативных ссылок на актуальность.

Если у вас уже есть документы с принятым написанием имени латиницей, пришлите их. Мы синхронизируем написание, чтобы избежать расхождений при подаче и проверке.

Сроки и стоимость: без сюрпризов

Срок зависит от объема, тематики и требований к заверению. Стоимость мы озвучиваем после оценки исходника. При срочном переводе подключаем дополнительного редактора, чтобы не терять в качестве.

  • Стандартные личные документы: быстро, с возможностью «день в день».
  • Медицинские и технические тексты: рассчитываем индивидуально по объему и сложности.
  • Нотариальное заверение и апостиль: сроки зависят от графика нотариусов и ведомств.

Мы всегда говорим правду о сроках. Если документ «вчера», предложим альтернативы: частичная сдача, параллельная подготовка заверений, курьерская доставка.

Работа с копиями и оригиналами

Для некоторых процедур достаточно качественной копии, для других потребуется оригинал. Мы объясним, где нужна нотариальная копия, где достаточно распечатки, а где необходимо предъявить оригинал для штампа. Это экономит визиты и время.

  • Читаемость сканов: без бликов, все углы и печати видны.
  • Полный комплект страниц, включая пустые обороты, если они пронумерованы.
  • Отдельные файлы для разворотов паспортов и больших штампов.

Конфиденциальность и безопасность

Мы бережно относимся к документам клиентов. Данные не передаются третьим лицам, доступ ограничен командой проекта. По запросу подписываем соглашение о конфиденциальности и настраиваем отдельный защищенный канал передачи файлов.

Типовые сценарии и решения

Мы собрали частые ситуации, где особенно важна точность и правильный порядок действий. Эти подсказки помогут сэкономить время.

  • Подача документов в вуз: перевод аттестата/диплома и приложения, заверение, при необходимости — апостиль на оригинал и перевод.
  • Банк и ипотека: перевод паспорта, справок о доходах, подтверждающих документов, нотариальное заверение при запросе.
  • Трудоустройство: перевод диплома, выписок, рекомендаций, медицинских справок.
  • Регистрация брака/развода: перевод свидетельств и справок, проверка совпадения имен в комплекте.
  • Регистрация продукции: фармпереводы, технические регламенты, сертификаты соответствия, инструкции.

Не уверены, что именно заверять: перевод, копию или оригинал? Пришлите сканы и цель — мы подберем правильную последовательность действий и подготовим документы так, как требует страна назначения.

Наши принципы работы

Мы не делаем «как-нибудь». Каждый перевод должен выдержать проверку — и по языку, и по юридической силе. Поэтому у нас есть принципы, которым мы не изменяем.

  • Честные сроки и сметы без мелкого шрифта.
  • Точность превыше поспешности, а если срочно — добавляем ресурсы.
  • Ответственность за результат: перевод принимают — значит, мы все сделали правильно.

Частые вопросы

Мы отвечаем на вопросы до начала работ, чтобы не возникало сюрпризов на финише. Ниже — то, что спрашивают чаще всего.

  • Можно ли сделать перевод сегодня? Да, мы берем срочные заказы. Сразу сообщите срок и куда подаете документы.
  • Нужна ли транслитерация по правилам страны назначения? В большинстве случаев — да. Согласуем написание до печати.
  • Делаете ли вы апостиль? Мы организуем проставление апостиля и консульскую легализацию.
  • Как передать документы? Подойдут четкие сканы или фото. С оригиналами — по записи в офис или через курьера.

О бюро «Право и слово»

Мы московское бюро переводов, работаем на рынке более 20 лет. В штате — аккредитованные переводчики, редакторы и менеджеры проектов. У нас вы получите не просто «перевод текста», а готовое решение: документ, который пройдет проверку в конкретном учреждении, с нужными печатями и точными формулировками.

Мы аккуратно ведем архив глоссариев и готовых макетов, чтобы повторные заказы шли быстрее. Это важная часть нашей культуры: разношерстные документы складываются в стройную систему, где все термины, даты и имена согласованы и понятны.

Если у вас на руках несколько документов с разными вариантами имени — не откладывайте. Пришлите весь комплект: мы выработаем единый стандарт написания, чтобы избежать расхождений при подаче.

Как сделать заказ

Чем полнее исходные данные — тем быстрее и точнее мы сможем помочь. Расскажите, зачем нужен перевод, и мы предложим оптимальный маршрут, учитывая все нюансы.

  • Пришлите сканы/фото и цель: куда подаете документы и в какие сроки.
  • Сообщите, требуется ли нотариальное заверение и/или апостиль.
  • Передайте желаемую транслитерацию имен (если уже есть принятый вариант).
  • Согласуйте смету и график — мы начнем работу в тот же день.

Бюро переводов «Право и слово» — это сочетание опыта, аккуратности и знания регламентов. Перевод с украинского языка, нотариальное заверение, апостиль, легализация — все этапы в одном месте, с понятными сроками и ответственностью за результат.

Перевод с украинского языка — это не набор слов, а точное соответствие смыслов, форматов и требований. Мы смотрим шире: на цель, сроки и правила той стороны, где документ будет проверяться. Поэтому наши переводы принимают с первого раза. Если вам важно качество, сроки и спокойствие на каждом этапе — просто напишите нам. Остальное мы возьмем на себя.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua ucraina
550
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento