Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Синхронный перевод — это не просто «перевод в реальном времени». Это чётко настроенная работа команды переводчиков, инженеров по звуку и координаторов проекта, где каждая пауза, каждый термин и даже микродинамика речи оратора имеют значение. Наше бюро переводов обеспечивает синхронный перевод под ключ: от тщательного брифинга и подготовки терминологической базы до настройки оборудования и live‑поддержки во время эфира или сессии.

Где нужен синхронный перевод и чем он отличается от последовательного

Синхронный перевод выбирают там, где важна непрерывность речи и динамика событий: многоязычные конференции и конгрессы, пленарные сессии, панельные дискуссии, научные симпозиумы, инвестиционные презентации, стартап‑питчи, заседания международных советов директоров, тренинги с интерактивом, онлайн‑вебинары и гибридные мероприятия. В отличие от последовательного перевода синхронный не тормозит программу, не удваивает хронометраж и сохраняет энергетику выступления.

Технически синхронный перевод — это работа в наушниках через пульт переводчика, в изолированной кабине или удалённо через специализированные платформы. Подготовка включает сбор глоссария, изучение презентаций, настройку речевых профилей и репетиции. Результат — аудитория слышит перевод одновременно с докладчиком, без задержек и растерянности.

Какие задачи мы закрываем «под ключ»

Мы берем на себя весь цикл: проектирование языковых потоков, подбор переводчиков под предметную область, комплектование смен, технический райдер, логистику и координацию на площадке. Для онлайн‑ивентов обеспечиваем модерацию, тестовые подключения спикеров, резервные каналы и запись потоков. Клиент получает один договор, одного ответственного и гарантию результата.

  • Экспертный подбор синхронистов под тематику: право, финансы, медицина, IT, промышленность, энергетика, gov&public policy, маркетинг, креативные индустрии.
  • Подготовка глоссариев и референсов: термины, аббревиатуры, названия должностей, фирменная лексика, брендбук произношения.
  • Тест‑сессии: проверка звука, задержки, громкости, каналов, в том числе удалённых подключений.
  • Техническое обеспечение: кабины ISO, пульты, приёмники, гарнитуры, радиочастоты, акустика, инженер на площадке.
  • Онлайн‑решения: RSI‑платформы (remote simultaneous interpreting), интеграция с Zoom/Teams/Webex, отдельные языковые комнаты.
  • Координация и тайминг: сценарий, смены, перерывы, стыковка блоков, взаимодействие с режиссёром и AV‑подрядчиком.
  • Резервирование: запасная пара переводчиков на ключевые языки, дублирование каналов передачи аудио, запись для пост‑аналитики.
  • Документация: NDA, требования к конфиденциальности, обработка персональных данных, чек‑листы площадки.

Как мы готовим проект: от брифа до «микрофон включён»

Секрет качественного синхронного перевода в подготовке. Мы не выходим «в эфир» вслепую: собираем вводные, задаём неудобные вопросы, требуем материалы. Это экономит всем время и нервы в день события.

  1. Бриф и аудит задач. Уточняем языковые пары, формат (офлайн, онлайн, гибрид), длительность, количество потоков, число залов, ожидаемую скорость речи, наличие Q&A.
  2. Сбор материалов. Презентации, демо‑ролики с озвучкой, тезисы докладчиков, списки должностей, имена и названия компаний, прошлые записи.
  3. Терминологическая подготовка. Создаём двуязычные глоссарии, настраиваем согласованность терминов, согласуем спорные термины с заказчиком.
  4. Комплектование команды. Подбираем синхронистов по предметной специализации, формируем пары для сменной работы, назначаем тимлида.
  5. Тесты и репетиции. Проверяем оборудование, задержку, миксы залов, гарнитуры, тайминги включений, синхронизацию презентаций.
  6. Сценарий и тайминг. Выписываем точную сетку по минутам: кто и когда переводит, где смена, когда перерыв, кто держит Q&A и коммуникацию со спикерами.
  7. День мероприятия. Приезжаем заранее, делаем саундчек, отрабатываем ротации, фиксируем изменения, держим связь с режиссёрской.
  8. После мероприятия. Передаём записи языковых каналов, при необходимости — расшифровки и редактуру, разбираем обратную связь.

Оффлайн или удалённо: выберем формат под ваши ограничения

В оффлайне мы выставляем кабины, пульты, приёмники, согласуем радиочастоты с площадкой, проводим технический прогон с участием AV‑подряда. Этот вариант максимально стабилен и подходит для крупных конференций, где важна картинка и звук в зале.

Удалённый синхронный перевод (RSI) мы обеспечиваем через сертифицированные платформы. Он удобен для гибридных событий, международных панелей и вебинаров. Важны качественные микрофоны у спикеров, стабильный интернет и дисциплина включений. Мы заранее тестируем каждого докладчика, чтобы исключить «эффект ноутбука на кухне» и срыв тайминга.

Команда, которая делает результат

Хороший синхронист — это не просто знание языка. Это тренированная память, умение обрабатывать поток терминов на скорости, мгновенно перестраивать фразы, удерживать стиль спикера и сохранять смысл без «потерь на поворотах». Мы работаем с переводчиками, которые прошли реальную школу конференций и регулярно держат руку на пульсе отраслевой лексики. У каждого — узкая специализация, и именно под вашу повестку мы подбираем состав: кто пойдёт на пленарку, кто — на узкие секции, кто — на Q&A.

Поверх команды всегда стоит координатор проекта. Это человек, который знает весь сценарий, держит связь с режиссёрской, оперативно решает вопросы, от отслеживания презентаций до подмены микрофонов. На крупных событиях мы выделяем старшего инженера по звуку, который следит за частотами, миксами и мониторингом каналов, чтобы у слушателей не было «провалов» и фона.

Терминология без сюрпризов

Синхронный перевод «ломается» там, где термины остаются непроработанными. Поэтому мы настойчиво просим материалы заранее и готовим глоссарии. Например, в юридических и финансовых темах мы фиксируем соответствия по названиям органов, должностям, инструментам, сокращениям. В медицине отрабатываем международные названия препаратов, классы устройств, классификации. В IT синхронизируем «жаргон» команд и англицизмы, чтобы перевод не звучал искусственно. Глоссарии живут и обновляются от проекта к проекту, формируя вашу корпоративную терминологию.

Чистый звук, грамотная техника

Даже лучший перевод теряется, если звук хрипит или пропадают каналы. Мы работаем на оборудовании, которое соответствует стандартам для конференций: кабины с шумоизоляцией, пульты с возможностью релея, приёмники с устойчивым приёмом, гарнитуры для переводчиков с комфортной посадкой и корректной АЧХ. В онлайн‑формате мы следим за битрейтом, настройкой компрессии, задержкой и качеством захвата голоса.

Важно соблюсти простые, но критичные вещи: отдельный канал для перевода, недопустимость «сквозного» звука в зал, микширование только через основной пулт, контроль вспомогательных источников (ролики, звонки, уведомления). Для удалённой работы мы всегда держим резервный сервер и отдельный канал связи с переводчиками.

Сроки, сметы, прозрачность

Мы заранее расчётно считаем часовую сетку, количество смен, стоимость оборудования, логистику и выезд инженеров. В смете нет скрытых пунктов: все позиции — по строкам, от количества приёмников до стоимости дополнительной репетиции. На многоязычных проектах формируем пакетные предложения с экономией за счёт объединения техрайдера и сдвоенных смен.

Как оценить ваш проект за 24 часа

Чтобы назвать точную стоимость и предложить конфигурацию, нам нужны факты, а не «просто конференция на день». Приложите программу, список спикеров, предполагаемые языки, формат (офлайн/онлайн), ожидаемое число участников, площадку или платформу, технический райдер подрядчика по звуку и видео. Укажите, будут ли секции параллельными, запланированы ли живые включения и видеоролики с оригинальной дорожкой. По этим входным мы соберём решение и вернёмся с предложением — обычно за тот же рабочий день.

Типичные риски и как мы их закрываем

  • Спикер говорит быстрее 180 слов в минуту. Мы просим замедлиться на вводных, замораживаем слайды на терминах, добавляем релей при необходимости.
  • Последние правки в презентации за 10 минут до выхода. Координатор оперативно пушит файл в кабину, тимлид предупреждает переводчиков о терминологических изменениях.
  • Онлайн‑спикер с «домашним» микрофоном. Мы проводим тесты заранее и выдаём чек‑лист: расстояние, фильтр, тишина, проводное соединение. При критических рисках предлагаем студию в городе спикера.
  • Интерактив и вопросы из зала. Закладываем переводчика для Q&A, держим отдельный канал обратной связи с модератором.
  • Смена расписания по ходу дня. Сценарий у координатора в реальном времени, обновления идут в кабины и служебный чат.

Этика и конфиденциальность

Мы подписываем NDA, соблюдаем протоколы допуска на площадке, ограничиваем доступ к материалам, ведём учёт версий файлов и удаляем копии по завершении проекта. Для событий с чувствительной повесткой используем шифрованные каналы связи и выделяем отдельный контур хранения.

Что вы получаете в результате

  • Перевод, который не отвлекает и «не слышен», потому что работает ровно и своевременно.
  • Команду, которая понимает предмет и говорящих, а не просто «знает язык».
  • Технику, которая не подводит, и инженера, который на площадке решает вопросы до того, как вы их заметите.
  • Прозрачную смету и понятный график работ, без сюрпризов и двойных трактовок.
  • Материалы на выходе: записи языковых каналов, расшифровки, обновлённые глоссарии для следующих мероприятий.

Кому особенно подходит наш формат работы

Организаторам отраслевых форумов с параллельными секциями. Корпоративным коммуникациям и PR‑командам с требованием к бренд‑тону на нескольких языках. Legal & IR‑департаментам, где важна точность формулировок и соблюдение протокола. Эдтех‑проектам и вендорам, которым нужна гибкая онлайн‑архитектура с одновременной раздачей переводов в разные регионы.

Критерии качества: как себя проверяем

Мы оцениваем результат по четырём параметрам: точность и полнота передачи смысла, синхронность и ритм, терминологическая согласованность, чистота звука и отсутствие технических сбоев. На сложных проектах включаем независимого редактора для обратной связи по записям. По итогам делаем пост‑морем: что улучшить, как ускорить процессы, какие термины закрепить в базе.

Ответы на частые вопросы

Чем синхронный перевод отличается от шушутажa

Шушутаж — это шёпотный перевод для 1–2 слушателей без кабины и оборудования, когда переводчик сидит рядом и передаёт суть тихо, почти синхронно. Метод удобен на коротких визитах и двусторонних встречах, но не подходит для зала, где много участников и несколько языков. Для масштабных мероприятий нужен классический синхронный перевод с кабинами и каналами.

Сколько переводчиков нужно на один язык

Стандарт — пара синхронистов на канал. Они сменяют друг друга каждые 15–20 минут, чтобы держать концентрацию. Для длинных дней или сложной тематики добавляется третья смена.

Почему важны материалы заранее

Скорость речи и плотность терминов в синхроне не прощают импровизации. Презентации, тезисы и глоссарий экономят до 30% когнитивной нагрузки, снижают риск потерь смысла и споров по терминам.

Можно ли организовать всё за три дня

Можно, если площадка готова, материалы есть, а языков не больше двух. Мы подключаем экспресс‑команду и уплотняем график подготовки. Для больших конгрессов комфортный план — 2–3 недели.

Как начать: короткий чек‑лист для заявки

  • Дата, город, площадка или платформа.
  • Языковые пары и предполагаемое число залов/потоков.
  • Длительность, параллельные секции, перерывы.
  • Тематика и уровень терминологии.
  • Предварительные материалы: программа, презентации, список спикеров.
  • Особые требования безопасности и конфиденциальности.

Отправьте нам эти пункты — и мы вернёмся с конкретным планом, сметой и календарём подготовки.

Почему именно мы

Мы не «закрываем день переводчиками», мы строим систему из людей, процессов и техники. Мы держим ответственность за результат и берём на себя весь организационный слой. Мы не обещаем «сделать магию без материалов» — мы честно описываем риски и предлагаем рабочие решения. В итоге у вас получается событие, где иностранные участники чувствуют себя на равных, а голос каждого спикера звучит на нужном языке так, будто он говорит сам.

Синхронный перевод — это о том, чтобы сложные идеи доходили до людей без помех и задержек. Это про правильных специалистов, подготовку и техническую дисциплину. Дайте нам вашу повестку — мы превратим её в рабочий многоязычный контур с чётким таймингом, чистым звуком и переводом, который поддерживает темп события, а не мешает ему. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали вашего мероприятия: состав команды, оборудование, сроки и бюджет.

Commenti

Aggiungi un commento