Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Если вам нужен точный, аккуратный и своевременный перевод с фарси (персидского) или на фарси, вы попали по адресу. Бюро «Право и слово» более 20 лет сопровождает частных клиентов, медицинские и фармацевтические компании, промышленные предприятия и юридические департаменты. Мы бережно работаем с личными документами, разбираемся в тонкостях фармаконадзора и регуляторных требований, уверенно ведем технические проекты и обеспечиваем нотариальное заверение и легализацию документов для любых юрисдикций.

Сильная сторона нашей команды — не просто перевод, а предсказуемый результат: документ принят там, где вы его подаете. Мы отвечаем за точность, структуру, терминологию и формальные требования, а также берем на себя нотариуса и легализацию.

Почему фарси — это особый язык для переводчика

Фарси — язык с богатой историей, собственной письменностью и устойчивыми культурными коннотациями. В деле перевода это означает три вещи. Во‑первых, внимание к нюансам: одно слово в бытовом контексте и в юридическом — это два разных мира. Во‑вторых, аккуратная передача имен собственных и дат: нередко встречается параллельное употребление иранского календаря и григорианского, а также разные системы транслитерации. В‑третьих, работа со сканами и оригиналами: документы на фарси часто содержат печати, рукописные вставки и нестандартные форматы, которые нужно корректно воспроизвести.

Что именно мы переводим с фарси и на фарси

  • Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, справки о несудимости.
  • Юридические материалы: доверенности, договоры, уставные документы, судебные решения, претензии и переписка.
  • Медицинская документация: инструкции по медицинскому применению, отчеты КИ, информированные согласия, разделы по фармаконадзору.
  • Фармацевтические досье: CTD-модули, спецификации, методики, сертификаты анализа, ярлыки и макеты упаковок.
  • Технические тексты: руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, ГОСТ/ISO-листы, схемы и чертежные надписи.
  • Образовательные документы: дипломы, приложения с оценками, академические справки, аттестаты.
  • Бизнес-документы: инвойсы, спецификации поставок, коммерческие предложения, презентации.

Нотариальный перевод и юридическая сила документов

Часто одного «просто перевода» недостаточно: принимающая сторона просит нотариально заверенный перевод или перевод с присяжным статусом (там, где он предусмотрен). Мы организуем полный цикл: перевод — редактура — вычетка — нотариус. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, аккредитованного для такой работы, а вы получаете комплект, готовый к подаче.

Если требуется, мы добавляем заверенную копию, делаем постраничное прошивание и проверяем соответствие формальным требованиям ведомства или организации, куда вы сдаете документы.

Легализация: апостиль и консульская легализация

Наше бюро специализируется на легализации документов для разных стран. Мы подсказываем, где нужен апостиль, а где — консульская легализация, как выглядит очередность действий и какие сроки реальны. Для некоторых случаев потребуется предварительное заверение в профильных органах, затем — нотариус, и лишь потом апостиль или консульская процедура.

Сроки легализации зависят от ведомств и сезонов. Если у вас жесткая дата подачи, предупреждайте заранее — так мы предложим запас по времени или альтернативные маршруты оформления.

Медицинский и фармацевтический перевод с фарси

Медицинские тексты требуют сдержанного стиля, ясной структуры и безошибочной терминологии. Мы работаем с инструкциями по медицинскому применению, стандартными операционными процедурами, протоколами исследований и материалами по безопасности. В фарме отдельное внимание уделяем лейблам, макетам упаковок и сохранению юридически значимых формулировок: одно неточное слово — и документ возвращают на доработку.

  • Согласованная терминология: ведем глоссарии под проект и под бренд.
  • Точность единиц измерения и дозировок: двойная проверка редактором и медицинским консультантом.
  • Форматирование по требованиям регуляторов: разделы, таблицы, нумерация, предупреждения.
  • Сопровождение макетов: сверка текстов на упаковках, блистерах, этикетках, листках-вкладышах.

Технический перевод с фарси: от мануалов до паспортов изделий

Технический текст живет в цифрах, допусках, схемах и строках кода. Мы переводим руководства по монтажу и эксплуатации, паспорта оборудования и декларации соответствия. Внимательно относимся к единицам измерения, обозначениям на схемах и принятым стандартам оформления. Если нужно, подстраиваемся под ваш DTP-шаблон и возвращаем файл в исходном макете.

  • Сохранение структур: уровни заголовков, списки, предупреждения и примечания.
  • Терминологическая согласованность между разделами и документами.
  • Синхронизация с графикой: подписи к рисункам, схемам, чертежам.
  • Проверка соответствия ГОСТ/ISO при локализации терминов.

Юридический перевод: точность формулировок и верификация

Договоры, доверенности, уставы, протоколы собраний, судебные документы — все это требует не только владения языком, но и понимания юридической логики текста. Мы удерживаем смысловые связи, корректно передаем модальные конструкции и оговариваем неоднозначные места до сдачи. При необходимости готовим перевод для последующего нотариального заверения и легализации.

  • Сохранение структуры и нумерации пунктов, приложений, приложенных спецификаций.
  • Аккуратная передача терминов: «обязательство», «ответственность», «исключительное право», «уступка», «отлагательное условие».
  • Согласование имен собственных и транслитераций: делаем таблицу вариантов и закрепляем в финале.

Перевод личных документов и паспорта с фарси

Личные документы — это про доверие и срок. Мы работаем с паспортами, свидетельствами, справками и аттестатами ежедневно. Знаем требования ЗАГС, МВД, консульств, университетов и визовых центров. Сразу подсказуем, нужен ли апостиль, какой формат перевода примут и как лучше оформить транслитерацию имени, чтобы она совпала с билетом, визой и банковскими документами.

  • Паспорт, ID-карта, водительское удостоверение.
  • Свидетельства: о рождении, браке, разводе, перемене имени.
  • Справки: о несудимости, о месте жительства, о семейном положении.
  • Образование: дипломы, приложения, академические справки.

Мы работаем бережно: не меняем факты, не «улучшаем» документ, не изобретаем новые транслитерации без согласования. Ваша задача — подать комплект без возвратов. Наша — сделать так, чтобы его приняли с первого раза.

Как мы работаем: простой маршрут от заявки до готовых документов

Мы ценим время клиентов, поэтому процесс максимально прозрачный. Вы присылаете сканы или фото (читаемые, без бликов), указываете цель и страну подачи. Мы оцениваем объем, подтверждаем сроки и стоимость, закрепляем маршрут оформления. Дальше — перевод, редактура, вычитка, при необходимости — нотариус и легализация. На финише получаете файл и/или бумажный комплект.

  • Оценка и консультация: быстро, по сканам, без обязательств.
  • Точный расчет сроков: стандарт и «срочно» с реальными датами.
  • Контроль качества: переводчик + редактор + финальная сверка.
  • Оформление: нотариус, апостиль или консульская легализация.
  • Доставка: курьером по Москве или отправка по всему миру.

20+ лет на рынке: что это дает клиенту

Опыт — это не только портфолио, это привычка доводить до результата. За годы работы мы видели разные кейсы: срочная подача на учебу, семейные дела, крупные поставки оборудования, фармацевтические регистрации. Мы знаем, где документы часто разворачивают, и заранее закрываем такие риски. Работаем предсказуемо: называем срок и держим его.

Аккредитованные переводчики и ответственность за подпись

В нашем штате — аккредитованные переводчики, которые имеют право заверять переводы у нотариуса. Мы понимаем цену подписи: она означает, что переводчик ручается за корректность текста. Поэтому у нас всегда двухступенчатая проверка: сначала редактор, затем вычитка с внедрением ваших предпочтений и терминологии.

Транслитерация имен и дат: как избежать расхождений

Имя, написанное по-разному в паспорте, авиабилете и визе — повод для вопросов. Мы предлагаем закрепить транслитерацию: присылаете скан документа на латинице или пример правильного написания, мы переносим его в перевод и фиксируем во всех связанных документах. С датами также аккуратно: сверяем иранский календарь и григорианский, не допускаем сдвигов и двусмысленностей.

Если у вас на руках несколько документов с разным написанием имени латиницей, сообщите об этом сразу. Мы предложим единый вариант и согласуем с требованиями принимающей стороны, чтобы избежать возврата.

Сроки и форматы: какие варианты доступны

Мы работаем в двух режимах: стандарт и срочно. Стандарт — оптимальный баланс цены и времени. Срочно — распределяем текст между несколькими специалистами, затем проводим финальную унификацию. По форматам: отдаем в PDF с подписью и печатью, при необходимости — распечатываем, прошиваем и передаем в бумаге. Исходные макеты сохраняем, если они важны для подачи.

  • Стандарт: от 1 рабочего дня — зависит от объема и сложности.
  • Срочно: по согласованию — делим и унифицируем без потери качества.
  • Выдача: электронно и/или бумажный комплект, курьером.

Конфиденциальность и безопасность

Документы — это персональные данные и коммерческая тайна. Мы обеспечиваем конфиденциальность, ограничиваем доступ к материалам внутри команды, используем защищенные каналы обмена файлами. По запросу подписываем соглашение о неразглашении.

Стоимость: от чего зависит цена перевода с фарси

Цена формируется прозрачно: учитываем объем, тематику, сложность макета, наличие заверения и легализации. Медицинские и юридические тексты обычно дороже из-за повышенных требований к точности и многоступенчатой проверке. На срочность применяем коэффициент, но всегда обсуждаем, как оптимизировать бюджет без потери качества.

  • Объем в знаках или словах.
  • Тематика: медицинская, фарма, техника, право, личные документы.
  • Оформление: нотариус, апостиль, консульская легализация.
  • Верстка: сложные макеты, таблицы, графика.
  • Срок: стандарт или срочно.

Как подготовить документы к переводу

Чем лучше исходники, тем быстрее и точнее результат. Сделайте четкие сканы или фото, особенно углов, печатей и водяных знаков. Проверьте, все ли страницы на месте, нет ли срезанных частей. Сообщите цель перевода и страну, куда подаете документы. Если есть гайд по терминологии или образцы — прикладывайте, это ускорит работу.

Если у вас только бумага, а сканера нет — не проблема. Мы можем аккуратно отсканировать в офисе и вернуть оригиналы вместе с готовыми документами. Предварительную оценку сделаем по фото с телефона, лишь бы текст читался.

Кому особенно полезны наши услуги перевода с фарси

  • Частным лицам, оформляющим учебу, работу, ПМЖ или семейные вопросы.
  • Медицинским организациям и фармкомпаниям, готовящим материалы для регуляторов.
  • Промышленным предприятиям и интеграторам, поставляющим оборудование.
  • Юридическим департаментам и консультантам, ведущим сделки и споры.

Что вы получаете, обращаясь в «Право и слово»

  • Перевод с фарси и на фарси под вашу задачу и страну подачи.
  • Нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию.
  • Аккредитованных переводчиков и понятные сроки.
  • Внимание к деталям: транслитерация, даты, печати, формат.
  • Сопровождение до приемки документов адресатом.

Частые вопросы

Нужно ли приносить оригиналы для нотариального перевода? Да, для удостоверения у нотариуса оригинал обязателен. Для предварительной оценки достаточно четких сканов.

Сколько занимает апостиль или легализация? В среднем от нескольких рабочих дней, зависит от ведомства и сезона. Срочные варианты возможны — обсуждаем заранее.

Вы переводите редкие типы документов? Да, работаем с архивными выписками, старыми свидетельствами, корпоративной перепиской и нестандартными формами. Оценим по сканам и предложим маршрут.

Перевод «на вчера» возможен, но требует вашей оперативной обратной связи. Чем быстрее вы подтверждаете имена, даты и транслитерацию, тем быстрее мы выдаем финальный комплект.

Точность, читаемость и принципы нашей редактуры

Текст на выходе должен быть понятным и юридически выверенным. Мы убираем двусмысленности, не размываем значение терминов и не допускаем свободных трактовок там, где важно буквальное соответствие. Если в оригинале есть очевидная ошибка, не исправляем самовольно — помечаем и согласуем с вами.

Работа с макетами и многоязычными пакетами

Часто перевод с фарси — часть большого пакета: версии на русском, английском и фарси должны совпадать. Мы поддерживаем параллельные тексты, сверяем номера ревизий и версии файлов, синхронизируем изменения между языками. В макетах сохраняем стили, переносы, нумерацию рисунков и таблиц.

Коммуникация и контроль сроков

Вы знаете, что происходит с документом на каждом этапе. Мы сообщаем, когда текст у переводчика, когда у редактора, когда у нотариуса, когда в ведомстве. Если что‑то меняется, вы узнаете об этом сразу, а не в последний день. Это снижает стресс и исключает сюрпризы.

Прозрачный договор и отчетность

Мы фиксируем условия письменно: перечень документов, способ выдачи, срок, стоимость, необходимость нотариуса и легализации. По корпоративным проектам предоставляем закрывающие документы и отчеты по статусам.

Бюро переводов «Право и слово», Москва. Более 20 лет в профессии, аккредитованные переводчики, нотариальное и юридическое сопровождение, технический и медицинский перевод, фармацевтические проекты, легализация документов для разных стран. Аккуратно. Правильно. В срок.

Как начать

  • Опишите задачу и страну подачи.
  • Приложите сканы или фото документов.
  • Сообщите, нужен ли нотариус и легализация.
  • Укажите желаемый срок и способ получения.

Мы быстро вернемся с оценкой, уточним детали и предложим оптимальный маршрут: перевод, нотариус, апостиль или консульская легализация, доставка. Если нужна срочность — скажите сразу, чтобы мы заранее выделили ресурсы.

Немного о языке фарси и нюансах перевода

Фарси использует письменность на основе арабского письма, есть особенности в передаче гласных и согласных. Для имен собственных мы придерживаемся ваших предпочтений и общепринятых стандартов, но всегда сверяем с базовыми документами: паспорт, виза, водительское удостоверение. В юридических и медицинских текстах избегаем кальки, выбираем термины, закрепленные в русской и международной практике.

Наш подход к качеству: без компромиссов на важных местах

Мы экономим время, но не экономим на проверках. Переводчик работает вдумчиво, редактор держит в фокусе терминологию и структуру, а вычитка ловит расхождения и опечатки. Когда от этого зависит судьба заявки, устройства на работу или регистрация продукта, права на ошибку нет.

Гарантия приемки: ориентируемся на требования адресата

Прежде чем приступить, уточняем, куда пойдет документ: регистрационный орган, университет, консульство, суд, банк или страховая. Для каждого адресата свои правила — от формата печатей до способа прошивки. Мы подстраиваемся под требования и проверяем документ по чек-листу перед сдачей.

Когда нужен переводчик с фарси с «узкой специализацией»

Есть тексты, где термин один, а смыслов несколько: фармакокинетика, клинические конечные точки, условия платежа, отлагательные и отменительные оговорки, эксплуатационные ограничения оборудования. На такие проекты мы ставим специалиста, у которого за плечами соответствующая практика, а не просто знание языка.

Слова, цифры, печати: почему важно видеть весь документ

Мы просим присылать полный комплект страниц, даже если пустые обороты кажутся неважными. Печать на обороте, невидимая при обрезке, — частая причина возврата. Мы проверяем непрерывность нумерации страниц и целостность печатей, чтобы комплект выглядел безупречно.

Если в документе есть повреждения или нечитаемые места, предупредите заранее. Мы предложим варианты: перевод с примечанием, запрос дубликата, заверенная копия с пояснением. Это сэкономит время на этапе подачи.

Срок жизни перевода: когда нужен «свежий»

Некоторые организации принимают переводы в течение ограниченного времени: 1–3 месяца с даты заверения. Если у вас длинный процесс согласований, разумно запланировать перевод ближе к подаче или попросить нас подготовить черновик заранее и заверить в нужный момент.

Сервисы для бизнеса: потоковые проекты и SLA

Для корпоративных клиентов создаем глоссарии, шаблоны оформления, каналы обмена файлами и SLA по срокам. Назначаем менеджера проекта, который следит за версиями и статусами, формирует отчеты и держит связь с вашей командой.

Итог

Перевод с фарси и на фарси — это про точность, сроки и спокойствие. Бюро «Право и слово» в Москве берет на себя весь маршрут: от аккуратного перевода до нотариуса и легализации. Понимаем требования адресатов, следим за деталями и доводим до результата. Напишите нам — разберем задачу и предложим понятный план действий.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua farsi
1150
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento