Нидерландский (голландский) язык
Если вам нужен точный, корректный и официально приемлемый перевод с нидерландского (голландского) языка, вы в правильном месте. Бюро переводов «Право и слово» уже более 20 лет помогает частным клиентам и компаниям уверенно работать с документами и текстами для Нидерландов и Бельгии (Фландрии), а также для международных организаций, где нидерландский встречается как язык оригинала.
Мы объединяем практику юристов-лингвистов, технических экспертов и медицинских переводчиков. Это позволяет нам не просто «переводить слова», а грамотно переносить смысл, юридические тонкости и терминологические связи в нужный формат — так, чтобы документ приняли с первого раза, а профильные тексты прошли внутреннюю проверку на стороне заказчика без правок.
Аккредитованные переводчики, строгая проверка качества, нотариальное заверение, апостиль и консульская легализация — все этапы в одном бюро. Мы отвечаем за результат.
Какие задачи мы решаем
Мы работаем со всеми ключевыми направлениями перевода с нидерландского и на нидерландский:
- Перевод личных документов: паспорта, свидетельства, справки, дипломы, архивные выписки.
- Юридический перевод: договоры, уставы, доверенности, судебные решения, претензии, переписка с госорганами.
- Нотариальный перевод и заверение, подготовка к подаче в органы РФ и зарубежные учреждения.
- Технический перевод: руководства, спецификации, чертежи, стандарты, процедуры, отчеты по испытаниям.
- Медицинский перевод: инструкции к медицинским изделиям, фармацевтические тексты, протоколы клинических исследований.
- Фармацевтический перевод: артворки упаковок, листки-вкладыши (PIL/IFU), SmPC, валидационные документы, SOP.
- Маркетинговые и деловые тексты: презентации, сайты, каталоги, кейсы, пресс-релизы, HR-документы.
Для каждой категории у нас есть профильные переводчики, редакторы и эксперты-носители терминологии. Мы тщательно согласуем термины, учитываем требования конечных органов и следуем формальным стандартам оформления, принятым в Нидерландах и в РФ.
Почему нидерландский — особый случай
Нидерландский язык имеет свои орфографические нормы (Het Groene Boekje), правовые клише и единицы измерения, а также уникальные сокращения в юридической и технической сфере. Помимо этого, в Бельгии используется фламандский вариант с особенностями лексики и официального стиля. Ошибки в таких нюансах приводят к отпискам ведомств и повторным подачам. Мы это предусмотрели: глоссарии по NL/BE, согласование стиля, проверка единиц и норм — стандартная часть нашей работы.
Самая частая причина отказа при приеме переведенных документов — несоблюдение формата имен, дат и печатей, а также неправильная транслитерация. Мы сверяем написание с загранпаспортом, нормами транслитерации и требованиями ведомства-получателя.
Перевод личных документов с нидерландского
Личные бумаги всегда проверяют особенно строго. Мы бережно работаем с оригиналами и сканами, аккуратно переносим все значимые атрибуты: номер, дата, место, печати, подписи, штампы, номера регистров, QR и ссылки, при необходимости описываем визуальные элементы, если того требуют правила приема.
- Паспорт (ID-карта): страницы с данными, отметки, при необходимости — перевод виз и штампов.
- Свидетельства: о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти, о регистрации по месту жительства.
- Справки: о несудимости, о семейном положении, из муниципалитетов (Gemeente), налоговые справки Belastingdienst.
- Образование: дипломы, приложения к диплому, школьные аттестаты, выписки из вузов, справки DUO.
- Нотариальные акты: брачные контракты, завещания, доверенности, выписки из реестра Kamer van Koophandel (KvK).
Мы знаем требования ГУВМ МВД, ЗАГС, судов, консульств и зарубежных ведомств к оформлению перевода и заверения. Согласуем с вами цель, страну назначения, проверим, нужен ли апостиль или консульская легализация, и подготовим пакет «под подачу».
Перевод паспорта с нидерландского и на нидерландский
Перевод паспорта — частый запрос при подаче в банки, на работу, в учебные заведения, при оформлении ВНЖ и виз. Мы аккуратно переносим написание ФИО, транслитерацию, даты, номера, серию документа. Если требуется, делаем нотариальное заверение и прошивку с копией.
- Сверяем написание ФИО с загранпаспортом и сопутствующими документами.
- Учитываем требования принимающей стороны к переносу печатей и отметок.
- Предлагаем срочный перевод и заверение в тот же день (по согласованию).
Мы стремимся к принципу «одна подача — один результат». Правильно оформленный перевод паспорта экономит недели ожидания и повторных обращений.
Юридический и нотариальный перевод: точность формулировок решает все
Юридические тексты на нидерландском изобилуют ссылками на национальные законы, судебные трактовки и устойчивые клише. Мы переводим договоры поставки и агентские соглашения, уставы и протоколы, акты о назначении, судебные решения, претензии, корпоративную переписку. Для критически важных бумаг подключаем редактора-юриста и терминолога.
- Договоры: NDA, услуги, поставка, дистрибуция, агентирование, франчайзинг, лизинг, IP-licensing.
- Корпорация: устав, решения органов, протоколы собраний, выписки KvK, бенефициары (UBO).
- Судебные документы: иски, решения, определения, исполнительные листы, медиация, арбитраж.
- Комплаенс: KYC/AML документы, санкционные опросники, подтверждения адресов и налогового статуса.
Нотариальное заверение оформляем в установленном порядке: прошивка, нумерация, подпись переводчика у нотариуса, реестр, при необходимости — апостиль на нотариальный акт. Подскажем, когда достаточно печати бюро, а когда обязателен нотариус.
Технический перевод с нидерландского: инструкции, стандарты, чертежи
Технические тексты требуют не только владения языком, но и понимания предмета: безопасности машин, пищевого производства, HVAC, энергетики, логистики, морских и офшорных проектов, агротехники, химической промышленности. Мы работаем по глоссариям, соблюдаем единицы измерения, стандарты и требования к оформлению.
- Руководства по эксплуатации и ремонту (IFU/OMM), инструкции по монтажу.
- Технические условия и спецификации, BOM, datasheets, протоколы FAT/SAT.
- Чертежи и схемы: обозначения, подписи, спецификации элементов (работаем с извлеченными текстами).
- Процедуры качества, ISO-документация, HSE, LOTO, ATEX, CE Declaration of Conformity.
Соблюдаем терминологическую непротиворечивость: одно и то же понятие — одна и та же формулировка во всем корпусе документов. При необходимости создаем двуязычный глоссарий и согласуем критические термины с инженерами заказчика.
Не переводим «как слышится» названия крепежа, допуски и допуски шероховатости — сверяем с каталогами производителей, EN/ISO обозначениями и отраслевыми глоссариями. Это исключает ошибки в сборке и закупках.
Медицинский перевод и фармацевтические тексты: нулевая толерантность к неточностям
Здесь важна проверка тройным контуром: переводчик-медик, редактор с отраслевой практикой и финальный контроль терминологии. Работаем с документами клинических исследований, инструкциями к медицинским изделиям, фармдосье, листками-вкладышами, материалами для регуляторных органов и фармаконадзора.
- Инструкции к медицинским изделиям, IFU, артворки упаковок, маркировка, UDI.
- Фармдокументы: SmPC, PIL, SOP, валидационные отчеты, CAPA, рисковые матрицы.
- Клинические материалы: протоколы, информированные согласия, CRF, отчеты исследователей.
- Материалы медицинского маркетинга с обязательной комплаенс-проверкой.
При необходимости выполняем адаптацию под локальные требования: единицы измерения, наименования лекарственных форм, соответствие фармакопеям, ссылкам на регламентирующие документы. Обязательно сохраняем структуру и идентификаторы разделов, чтобы ваш досье корректно собиралось в электронных системах.
Легализация: апостиль и консульские процедуры
Мы — эксперты в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Подскажем оптимальный маршрут: апостиль по Гаагской конвенции или полная консульская легализация, где требуется сначала нотариус, затем Минюст, МИД и консульство.
- Проверим, достаточно ли апостиля для страны назначения.
- Согласуем язык перевода для подачи: нидерландский, английский, двуязычный вариант.
- Соберем пакет: оригинал, копия, перевод, заверения, пошлины, анкеты.
- Организуем подачу и при необходимости курьерскую доставку.
Наша цель — чтобы документ приняли с первого раза. Мы заранее уточняем требования конкретного ведомства, чтобы вы не возвращались из-за формальностей.
Как мы обеспечиваем качество перевода
Качество — это не абстракция из презентаций. Это конкретные шаги, расписанные в нашем регламенте: от оценки задачи до архивного хранения финальной версии.
- Бриф и целеполагание: где будет использоваться перевод, какие требования предъявляет принимающая сторона.
- Формальная проверка исходников: читаемость, полнота, соответствие страниц, наличие печатей, QR и штрихкодов.
- Назначение профильной команды: переводчик, редактор, при необходимости — терминолог и юрист/медик/инженер.
- Терминологическая подготовка: глоссарий, референсы, образцы ранее принятых документов.
- Собственно перевод с применением согласованных терминов и стиля.
- Редактура: линейка правок, унификация единиц, дат, имен, форматирования.
- Юридическая/медицинская/техническая верификация критических фрагментов.
- Финальная валидация: сверка с оригиналом, контроль печатей и атрибутов.
- Подготовка к заверению: верстка под требования нотариуса, прошивка, нумерация.
У нас в штате работают аккредитованные переводчики, прошедшие проверку на профильных проектах и регулярно подтверждающие компетенции. Для сложных тем подключаем внешних рецензентов — инженеров, юристов, медицинских консультантов.
Сроки и форматы
Срок зависит от объема, сложности и наличия заверений. Мы предлагаем реалистичные графики, без «обещаний ради обещаний». Для срочных задач формируем отдельную команду с посменной работой и параллельной редактурой.
- Стандарт: 6–8 переводимых страниц в день на переводчика с обязательной редактурой.
- Срочно: до 12–15 страниц в день на команду с распределением блоков и единым глоссарием.
- Нотариат: заверение «день в день» по согласованию, при условии готовности пакета.
- Доставка: электронный пакет сразу после сдачи, оригиналы — курьером или самовывоз.
Скан-копии для перевода лучше присылать в 300 dpi и выше, цветные, без обрезанных углов. Нечитаемые фрагменты могут повлиять на срок и потребовать дополнительного запроса.
Стоимость и прозрачность расчета
Мы считаем стоимость честно: от объема, тематики, языка направления (с/на нидерландский), необходимости заверения и легализации. Для типовых документов есть фиксированные расценки, для крупных проектов — пакетные предложения и скидки.
- Перевод личных документов — фиксированная ставка за страницу/документ.
- Юридические и технические тексты — цена за 1000 слов с учетом сложности.
- Нотариальное заверение — отдельно, по тарифу нотариуса и за единицу прошивки.
- Апостиль/легализация — по маршруту, с учетом пошлин и курьерских расходов.
Перед стартом вы получаете смету, сроки и перечень шагов. Никаких скрытых платежей — все согласуем до начала работ.
Чем «Право и слово» отличается от других бюро
За два десятилетия мы отточили процессы и выстроили команду, которой можно доверить документы для ответственных процедур и крупные проекты для бизнеса. Мы не экспериментируем на ваших сроках и репутации — мы работаем по правилам, ориентируясь на результат.
- Опыт более 20 лет: от единичных справок до мультинациональных проектов локализации.
- Аккредитованные переводчики и проверенные нотариусы.
- Экспертиза в легализации документов для разных стран мира.
- Полный цикл: перевод, редактура, заверение, легализация, доставка.
- Ответственность за итог: мы доводим дело до принятия документа.
Мы говорим на языке результатов: документ принят, контракт подписан, оборудование запущено, досье собрано. Все остальное — наш внутренний процесс, который мы держим под контролем.
Рабочий процесс: как все происходит
Прозрачность этапов — лучший способ сэкономить ваше время. Вы всегда понимаете, что мы делаем и когда будет готов результат.
- Получаем документы и задачу: цель, страна, срок, требования к заверению.
- Проверяем исходники, оцениваем объем и устанавливаем срок.
- Назначаем профильную команду, утверждаем глоссарий (при необходимости).
- Переводим, редактируем, верифицируем критические блоки.
- Готовим верстку под нотариуса, прошиваем и заверяем.
- При необходимости — оформляем апостиль или консульскую легализацию.
- Передаем электронные и бумажные экземпляры, закрывающие документы.
На каждом этапе есть ответственный менеджер, который держит связь и документально фиксирует согласования. Мы не теряем информацию между участниками процесса, поэтому итоговая версия соответствует всем вашим вводным.
Гарантия конфиденциальности
Мы работаем с персональными данными и корпоративными документами, поэтому режим конфиденциальности — не формальность. По запросу подписываем NDA, ограничиваем доступ к материалам и храним проекты в защищенном архиве. Вся переписка и файлообмен — через проверенные каналы.
С какими форматами работаем
Принимаем и отдаем материалы в удобном для вас виде. Для документов с печатями и подписями предпочитаем PDF и сканы высокого качества. Техническую документацию обрабатываем из исходников, где это возможно, сохраняя структуру и нумерацию.
- DOCX, XLSX, PPTX, PDF, сканы (JPEG/PNG/TIFF).
- Технические форматы с извлечением текста для перевода.
- Подготовка печатных макетов с точной версткой под нотариальную прошивку.
Редактирование сканов с низким разрешением увеличивает срок и может потребовать повторного сканирования. Если документ многолистовой, сканируйте без обрезки полей и в одной последовательности.
Частые вопросы
Ниже — ответы, которые экономят время на переписку.
- Нужен ли апостиль? Зависит от страны и типа документа. Мы проверим и сразу скажем, какой маршрут подходит.
- Сколько занимает нотариальное заверение? Как правило, 1 рабочий день после готовности перевода.
- Можно ли сделать срочно «на завтра»? Часто — да. Мы подключим дополнительную команду и согласуем ночной слот у нотариуса.
- Достаточно ли печати бюро вместо нотариуса? Для некоторых организаций — да. Если требуется нотариус, мы не рискуем и оформляем по правилу.
- Нужно ли переводить все страницы паспорта? Обычно — разворот с данными и страницы с отметками. Уточним у принимающей стороны.
Примеры задач и решений
Чтобы было понятно, как мы подходим к деталям, приведем типовые кейсы.
- Пакет личных документов для иммиграции: перевод свидетельств, справки о несудимости, апостиль, нотариальное заверение, проверка транслитерации — сдача вовремя, документы приняты без замечаний.
- Юридический перевод договора поставки с нидерландским контрагентом: согласование терминологии, проверка соответствия Incoterms, единицы измерения и валютные оговорки — сделка подписана без дополнительных вопросов.
- Техническое руководство для линии розлива: перевод, унификация терминов, проверка единиц, вёрстка под спецификацию заказчика — производство прошло аудит.
- Фармацевтическая инструкция: адаптация под локальные требования, валидация терминов, вычитка редактором-медиком — досье принято регулятором.
Мы не обещаем невозможного. Мы делаем возможным то, что вам нужно к конкретной дате и в корректном формате. Это и есть наш стандарт.
Что нужно от вас для старта
Чтобы оценка была точной, а результат — своевременным, пришлите нам:
- Скан или фото документа в хорошем качестве, все страницы по порядку.
- Цель использования и страна назначения документа.
- Требуемый срок готовности и необходимость заверения/апостиля.
- Ваши предпочтения по терминологии и наличию уже используемых глоссариев.
После этого мы вернемся к вам с четким планом: стоимость, длительность, последовательность действий. Если есть нестандартные условия, предложим альтернативы и заранее предупредим о рисках.
География и удобство
Мы находимся в Москве, работаем по всей России и с зарубежными клиентами. Документы можно передать в офис или отправить электронно. Оригиналы доставим курьером, если требуется — организуем выдачу в удобное время.
Кому мы особенно полезны
- Частные лица: оформление браков, учебы, работы, переезд, наследство, подтверждение стажа и образования.
- Компании: сделки с нидерландскими контрагентами, открытие представительств, комплаенс-процедуры, тендеры.
- Производители и интеграторы: ввод оборудования, сертификации, инструкции, сервисные регламенты.
- Фарма и медтехника: регистрация изделий, изменение досье, фармаконадзор, аудит материалов.
Языковые направления
Мы переводим с нидерландского на русский и с русского на нидерландский, а также комбинируем с английским, если этого требуют регуляторы или контрактные условия. Для Бельгии учитываем фламандский вариант и региональные нормы оформления.
Стиль, терминология и единицы
Мы соблюдаем стиль, подходящий контексту: официальный и буквальный — для юридических и нотариальных документов, функциональный и безопасный — для технических инструкций, клинически выверенный — для медицинских и фармдокументов. Единицы измерения приводим к требованиям принимающей стороны, фиксируем это в глоссарии и отражаем в примечаниях при необходимости.
Смешение терминов из разных отраслей — частая причина претензий экспертов на стороне заказчика. Мы применяем отраслевые глоссарии и согласуем сложные термины до начала перевода больших массивов.
Контроль версий и архив
Все правки фиксируются, итоговая версия хранится в защищенном архиве с метаданными. По запросу предоставляем историю изменений и согласований. Если возникает необходимость в дубликате заверенного перевода, мы быстро восстановим пакет.
Ответственность и страховка
Мы дорожим своей репутацией и не перекладываем ответственность. Если ведомство предъявит формальные замечания к оформлению перевода, мы оперативно доработаем документ в согласованные сроки. Для крупных проектов возможна дополнительная ответственность по договору.
Начнем прямо сейчас
Напишите нам, какую задачу вы решаете, и приложите документы. Мы предложим понятный маршрут: перевод, редактура, нотариат, апостиль/легализация, доставка. Бюро переводов «Право и слово» — ваш надежный партнер на нидерландском направлении, с опытом более 20 лет и командой аккредитованных переводчиков.
Перевод нидерландского (голландского) языка — документы, юридический и нотариальный перевод, технические и медицинские тексты, фармацевтические материалы. Москва, «Право и слово». Мы берем на себя весь цикл работ и доводим дело до результата.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua olandese |