Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Бюро переводов «Право и Слово» — это команда, которая больше 20 лет помогает людям и компаниям уверенно проходить проверки, подавать документы без возвратов и запускать проекты на международных рынках. Мы делаем переводы с молдавского языка и на молдавский для любых задач: от паспорта и справок до сложной технической и медицинской документации, а также обеспечиваем нотариальное удостоверение и полную легализацию документов для разных стран по всему миру.

Наша цель — чтобы ваш перевод принимали с первого раза там, где это действительно важно: в госорганах, судах, банках, консульствах, медицинских учреждениях и на производстве. Мы отвечаем за результат, а не за «красоту формулировок» на бумаге.

Почему выбирают «Право и Слово»

За два десятилетия мы сформировали устойчивую методику работы: на входе — четкая задача и исходники, на выходе — документ, который проходит проверку по форме и по сути. Мы знаем требования ведомств в России и за рубежом, особенности подач в консульствах, нюансы форматов и транслитерации имен, от которых часто зависит судьба дела.

  • Опыт 20+ лет и узкоспециализированные практики по юридическому, нотариальному, медицинскому и техническому переводу.
  • Аккредитованные переводчики в штате, единые стандарты качества и многоступенчатая вычитка.
  • Экспертиза в легализации: апостиль, консульская легализация, заверения и подготовка пакета под конкретную страну.
  • Соблюдаем сроки и конфиденциальность, работаем с оригиналами и электронными копиями.
  • Гибко подстраиваемся под требования принимающей стороны и предоставляем сопроводительные письма при необходимости.

Что мы переводим с молдавского языка и на молдавский

Мы работаем со всеми типами документов — личными, корпоративными и отраслевыми. Если у вас редкий формат или специфические требования, подскажем, как правильно подготовить файлы, чтобы избежать потери данных и проблем с оформлением.

  • Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении и браке, справки ЗАГС, водительские удостоверения, банковские выписки, справки об отсутствии судимости.
  • Образовательные документы: дипломы, приложения, аттестаты, академические справки, программы курсов.
  • Юридические документы: уставы, договоры, доверенности, судебные решения, претензии, исковые заявления, корпоративная переписка.
  • Нотариальные документы и формы: заявления, согласия, заверенные копии, переводы с нотариальным удостоверением.
  • Медицинские и фармацевтические: инструкции по применению, клинические отчеты, листки-вкладыши, фармаконадзор, история болезни, заключения врачей.
  • Технические материалы: руководства по эксплуатации, техкарты, спецификации, регламенты, схемы, паспорта оборудования, SOP, HAZOP-отчеты.
  • Маркетинг и деловое общение: презентации, каталоги, коммерческие предложения, тендерные пакеты.

Перевод паспорта и личных документов

Перевод паспорта кажется простым, пока не возникает вопрос с транслитерацией, сроками и требованиями нотариуса. Мы согласовываем написание имен и адресов заранее, сверяемся с международными нормами и национальными реестрами, чтобы исключить расхождения с визовыми формами, билетами и банковскими данными.

  • Перевод страниц паспорта с личными данными и отметками.
  • Транслитерация имен и географических названий по стандартам, применимым в стране назначения.
  • Нотариальное удостоверение перевода по запросу.
  • Подготовка копий и прошивка пакета для подачи.

Если в документах уже есть несколько вариантов написания фамилии или имени, обязательно сообщите об этом заранее. Мы предложим единый вариант или укажем допустимые, чтобы избежать отказа при подаче.

Юридический и нотариальный перевод

Юридический перевод — это про смысл, форму и риск. Мы работаем с терминологией права, судебной практикой и типовыми конструкциями, чтобы смысл документа не «потерялся» при переносе с молдавского на русский или наоборот. Учитываем локальные реалии и сохраняем юридическую силу текста.

  • Перевод договоров, уставных документов, протоколов собраний, доверенностей, судебных актов.
  • Согласование формулировок с юристами клиента и подготовка биллинга к делу.
  • Нотариальное заверение перевода и подписи переводчика.
  • Подготовка пакета к подаче в суды, банки, госреестры, консульства.

Мы придерживаемся принципа «эквивалентности ответственности»: перевод должен воспроизводить юридические последствия исходного документа. Это достигается точным терминологическим соответствием, сохранением структуры и ссылочной системы.

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

Медицинские тексты — зона нулевой терпимости к ошибкам. Инструкция к препарату или протокол исследования должны быть понятны врачу, фармацевту и регулятору. Мы работаем по глоссариям МНН, используем утвержденные термины, следим за единицами измерения и оформляем предупреждения так, как требуют профильные регуляторы.

  • Перевод инструкций по применению, листков-вкладышей, методик лабораторных исследований.
  • Фармацевтические досье, CTD-модули, материалы фармаконадзора (PSUR, RMP).
  • Клинические отчеты, ИРБ/Этические формы, информированные согласия.
  • Медкарты, выписки, заключения, назначения, результаты обследований.

В медицинских переводах мы не «украшаем» текст: соблюдаем структуру исходника, маркируем разделы и предупреждения, корректно передаем сокращения и обозначения. Для спорных терминов используем комментарии переводчика, чтобы заказчик видел логику выбора.

Если вы готовите материалы для регистрации препарата или клинического исследования, предупредите нас о целевой юрисдикции. Требования к оформлению и терминологии могут отличаться в деталях, и это важно учесть заранее.

Технический перевод документации

Техническая документация — это не только термины, но и строгая логика: безопасность, допуски, последовательность операций, соответствие стандартам. Мы переводим руководства, спецификации, паспорта изделий, SOP, QMS-материалы, сохраняя номера разделов, перекрестные ссылки и предупреждения.

  • Оборудование для пищевой, химической, нефтегазовой, энергетической отраслей.
  • Автоматизация, приборостроение, ИТ и телеком, встраиваемые системы.
  • Процедуры ТОиР, пуско-наладочные инструкции, HSE-разделы, HAZOP/HAZID отчеты.
  • Чертежи, спецификации, листы данных, сертификационные документы.

Мы сохраняем обозначения, единицы, допуски, предупреждения и примечания. При необходимости создаем двуязычные глоссарии и матрицы соответствий, чтобы все участники проекта говорили на одном языке и понимали термины одинаково.

Легализация документов для стран по всему миру

Перевод — это половина пути. Чтобы документ имел юридическую силу за рубежом, его часто необходимо легализовать. Мы ведем проекты под ключ: от подготовки перевода до финального штампа, включая все промежуточные шаги.

  • Апостиль: проверяем пригодность документа, сроки действия и компетентный орган.
  • Консульская легализация: последовательность заверений, проверка требований конкретного консульства.
  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика и копии документа.
  • Согласование транслитерации имен под визовые анкеты и реестры.

Мы не просто «несем бумаги». Мы проверяем соответствие: печати, подписи, коды, даты, полномочия подписантов, срок действия справок. Наша задача — исключить возврат на любом этапе маршрута.

Как мы работаем: процесс от обращения до готового пакета

Понятный и предсказуемый процесс экономит время и снижает риски. Мы выстроили его так, чтобы на каждом шаге вы понимали, что происходит и когда будет результат.

  • Брифинг: цель, страна подачи, тип документа, сроки, необходимость нотариального заверения или легализации.
  • Оценка: подтверждаем объем, сложность, стоимость и дедлайн. При необходимости предлагаем сплит по приоритетным документам.
  • Перевод: профильный переводчик и редактор, термины согласуются по глоссарию.
  • Проверка: вычитка, контроль верстки, соответствие формальным требованиям.
  • Заверение: нотариат, апостиль или консульская легализация — по согласованному маршруту.
  • Доставка: электронные копии и оригиналы курьером или самовывозом.

Качество, которое можно проверить

Мы не обещаем «идеальное качество» — мы показываем, как его достигаем. У нас внедрен цикл «четыре глаза»: переводчик и независимый редактор. Для медицинских, фармацевтических и технических материалов — профильная редактура. При сложных проектах подключаем консультантов отрасли.

  • Глоссарии и руководства по стилю под проект.
  • Система контроля изменений и версий.
  • Точность единиц, дат, чисел, ссылок и артикулов.
  • Отчет о несоответствиях, если исходники противоречат друг другу.

Иногда исходники содержат ошибки: опечатки, устаревшие штампы, неверные даты. Мы сообщаем о таких находках до заверения, чтобы вы могли оперативно внести исправления и не терять сроки.

Молдавский язык: нюансы, о которых важно помнить

Молдавский язык в современном делопроизводстве ориентируется на латиницу. Тем не менее встречаются документы с кириллицей прошлых лет. Мы корректно работаем с обоими стандартами и аккуратно переносим данные, чтобы не возникало разночтений.

  • Транслитерация имен, отчества, топонимов — согласуем единый вариант для всех документов.
  • Исторические названия улиц и населенных пунктов — сверяем с актуальными реестрами.
  • Сокращения и печати старого образца — расшифровываем и приводим комментарии при необходимости.

Конфиденциальность и безопасность

Мы понимаем, что документы содержат чувствительные данные: медицинские сведения, финансовую информацию, персональные данные. Все материалы обрабатываются в соответствии с режимом конфиденциальности, доступ к проектам ограничен, архивы шифруются, по запросу подписываем NDA.

  • Контроль доступа по ролям внутри команды.
  • Удаление временных файлов после завершения проекта.
  • Хранение оригиналов и переводов в защищенных хранилищах.

Сроки и стоимость

Мы не привязываем стоимость к «мифическим скидкам» — только к реальным показателям: объем, сложность, профиль, срочность, заверения и легализация. Если сроки критичны, организуем параллельную работу нескольких переводчиков с единым глоссарием и финальной вычиткой у одного редактора.

  • Стандартные сроки — от 1 рабочего дня для небольших пакетов.
  • Срочные переводы — по согласованию, без потери качества и с усиленным контролем.
  • Фиксируем дедлайны в подтверждении заказа и удерживаем резерв на легализацию.

Наша практика показывает: главное — не скорость сама по себе, а предсказуемость. Мы озвучиваем реалистичные сроки и выдерживаем их, включая этапы заверения и доставки.

Как подготовить документы к переводу

Чем лучше подготовка, тем быстрее и точнее результат. Несколько простых шагов помогут избежать ошибок и сэкономить время.

  • Предоставьте сканы в хорошем разрешении: четкие печати и подписи важны для сверки.
  • Соберите все страницы, включая пустые обороты с печатями или штрихкодами.
  • Уточните страну и цель подачи: требования могут отличаться.
  • Сообщите, если уже есть переводы или глоссарии, которые нужно учитывать.

Для бизнеса: масштабные и многокомпонентные проекты

Для компаний мы беремся за комплексные задачи: тендерные пакеты, технические тома, юридические и финансовые разделы, HR-документы, маркетинговые материалы. Важно, чтобы весь массив звучал единообразно и соответствовал требованиям площадок, регуляторов и партнеров.

  • Назначаем выделенного менеджера и настраиваем канал общения.
  • Создаем центральный глоссарий и матрицу стиля.
  • Организуем параллельные потоки с финальной сводной редактурой.
  • Делаем контрольные выборки для согласования на ранней стадии.

Частые вопросы

Мы собрали типовые вопросы, которые помогают быстрее стартовать проект и избежать лишних итераций.

  • Нужно ли нотариальное заверение? — Если документ будет подаваться в государственные органы или банки, чаще да. Скажем точно после просмотра образца.
  • Сколько занимает апостиль? — От нескольких дней до пары недель, в зависимости от региона и типа документа.
  • Можно ли перевести «со слов»? — Для официальной подачи требуется документ-источник. Работа «со слов» допустима только для черновиков.
  • Что делать, если в документах ошибки? — Сообщим о найденных несоответствиях и предложим план исправлений до этапа заверений.

Когда особенно важен профессиональный перевод

Иногда каждая буква решает судьбу проекта: регистрация компании, подача искового заявления, тендер с жесткими требованиями, регистрация лекарственного препарата, технический аудит, миграционные процедуры. В этих случаях мы усиливаем контроль и предлагаем дополнительную проверку узкими специалистами.

Попытка сэкономить на критических переводах часто заканчивается потерей сроков и повторными подачами. Проверьте требования заранее и дайте нам время на вычитку — это сэкономит недели.

О бюро переводов «Право и Слово»

Мы начали как небольшая команда, ориентированная на юридические и нотариальные переводы. Со временем к нам пришли медицинские и технические проекты, мы выстроили системы контроля качества и расширили практику легализации для разных стран. Сегодня в штате — аккредитованные переводчики, редакторы и менеджеры, которые закрывают полный цикл работ: от первичной оценки до последнего штампа.

  • 20+ лет реальной практики и тысячи успешно принятых документов.
  • Сильные профильные направления: юридическое, нотариальное, медицинское и техническое.
  • Экспертиза в международной легализации: апостиль, консульства, ведомства.
  • Прозрачные процессы и ответственность за результат.

Что вы получаете на выходе

Не просто «перевод». Вы получаете документ, готовый к подаче: правильные имена, корректные даты, сохраненная структура, проверенные ссылки на нормативы, заверения и легализацию по маршруту страны назначения. И главное — уверенность, что он будет принят без лишних вопросов.

Перевод с молдавского языка — это работа на стыке языков, права, медицины и техники. Мы умеем держать эту грань и регулярно подтверждаем это практикой: перевод у нас — это инструмент, а не «бумага ради бумаги».

Как начать

Опишите задачу и прикрепите документы. Укажите страну, орган подачи и дедлайн. Мы быстро оценим объем, подскажем, какие оригиналы или копии нужны для заверения, и предложим ближайшие слоты у нотариуса и план легализации.

  • Перевод с молдавского и на молдавский для частных лиц и бизнеса.
  • Нотариальные и юридические переводы, заверения, подготовка к подаче.
  • Медицинские и фармацевтические переводы с профильной вычиткой.
  • Техническая документация: от инструкции до проектных томов.
  • Легализация документов для стран по всему миру.
  • Бюро переводов в Москве «Право и Слово». Аккредитованные переводчики, опыт более 20 лет.

Когда на кону стоят сроки и юридическая значимость, перевод должен работать безукоризненно. Мы берем на себя весь процесс — от первого файла до заверенного и легализованного пакета. Напишите нам — и получите понятный план действий, точный перевод и спокойствие на каждом этапе.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua moldava
700
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento