Литовский язык
Мы переводим с литовского и на литовский так, как будто этот текст изначально был написан для адресата. Без буквальных кальк, без искусственного «металлического» оттенка — только ясный смысл, точная терминология и аккуратное оформление. Бюро переводов «Право и Слово» работает более 20 лет, и за это время мы отточили полный цикл: от первичного анализа документа до его легализации для любой страны, где потребуются ваши бумаги или профильные тексты.
Нас выбирают, когда важна безупречная точность и официальная сила документа. В штате — аккредитованные переводчики литовского языка, редакторы профильных направлений и специалисты по легализации. Мы отвечаем за результат, а не за обещания.
Что мы переводим с литовского и на литовский
Перечень задач широк, но общий принцип один: содержание должно «сойтись» с требованиями принимающей стороны, а форма — не подвести в критический момент. Мы закрываем бытовые, учебные, деловые и специализированные запросы.
- Личные документы: паспорта, свидетельства (о рождении, браке, разводе, смене имени), справки ЗАГС, архивные выписки, справки о несудимости, дипломы, приложения, аттестаты, трудовые и пенсионные документы.
- Нотариальные и юридические тексты: доверенности, заявления, уставы, протоколы, выписки из реестров, договоры, решения судов, претензии и ответы, процессуальные документы.
- Медицинские материалы: инструкции к медицинским изделиям, листовки-вкладыши, фармакологические досье, клинические отчёты, истории болезни, выписки, информированные согласия.
- Фармацевтические переводы: SmPC, PIL, методики контроля качества, спецификации, отчёты по фармнадзору, пострегистрационные изменения.
- Техническая документация: руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, ТУ, регламенты, чертежи, спецификации, схемы, описания ПО и интерфейсов.
- Деловая переписка и маркетинговые материалы: презентации, коммерческие предложения, сайты, локализация интерфейсов и клиентских сценариев.
Перевод паспорта и личных документов для Литвы и других стран
Перевод паспорта и базовых личных документов — частая задача, но в ней нет места автоматизму. Транслитерация имён и географических названий, точная передача дат и номеров, корректное указание органов, выдавших документ, — всё это влияет на принятие бумаг. Мы работаем с литовскими и российскими регуляторными требованиями, понимаем нюансы латинского и кириллического написания, сверяем транслитерацию с реестрами и нотариальными практиками.
- Перевод паспорта гражданина РФ/иностранного гражданина с нотариальным удостоверением.
- Перевод свидетельств и справок с подшивкой и прошивкой для подачи в консульства и ведомства.
- Согласование написания имён и адресов по действующим правилам транслитерации.
- Подготовка комплекта для апостиля или консульской легализации при необходимости.
Не вносите правки в переведённый документ самостоятельно. Любая «невинная» правка может лишить документ юридической силы. Сообщите нам о пожеланиях — внесём изменения корректно и с сохранением всех формальностей.
Медицинский перевод и фармацевтическая документация
Медицина не терпит двусмысленности. Мы переводим инструкции для медицинских изделий, фармакологические тексты, отчёты клинических исследований и листовки-вкладыши точно в терминологии и формате, который ожидает регулятор или медицинское учреждение.
- Соблюдаем гармонизацию терминов по МКБ, MedDRA и применимым глоссариям.
- Поддерживаем единицы измерения, диапазоны, допуски, формулы и структурные элементы.
- Проводим двойную вычитку медицинским редактором, финальную сверку с оригиналом.
- Сохраняем структуру документа: разделы, нумерацию, таблицы, предупреждения и противопоказания.
Фармацевтический перевод сопровождаем внутренним чек-листом несоответствий: дозировки, частота приёма, пути введения, побочные реакции, особые указания. Если в исходнике есть неоднозначность, мы согласовываем её до сдачи финала — чтобы на вашей стороне не пришлось «чинить» критические места.
Технический перевод: документация без потери смысла
Технический перевод с литовского и на литовский — это про функциональную точность. Нас интересуют не только слова, но и инженерная логика: последовательность операций, условия эксплуатации, требования безопасности. Мы переводим так, чтобы техник на площадке, инженер по качеству и менеджер проекта одинаково безошибочно читали документ.
- Сохраняем маркировки, обозначения, номера узлов и спецификаций.
- Применяем отраслевые глоссарии и терминологические базы заказчика.
- Работаем с исходными файлами DTP, поддерживая форматирование и структуру.
- Проводим терминологическую консистентность по всем связанным документам проекта.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты требуют формальной точности и стилистической выдержанности. Мы передаём смысл без толкований, используем адекватные соответствия правовым терминам и следим за тем, чтобы перевод не порождал противоречий.
- Договоры, уставные документы, корпоративные решения, судебные материалы.
- Нотариальное удостоверение перевода: пришиваем перевод к копии, заверяем у нотариуса.
- Сопровождаем апостиль или консульскую легализацию, формируем пакет под требования адресата.
- Соблюдаем конфиденциальность и режим доступа к документам.
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Подскажем, где нужен апостиль, где — консульская легализация, как подготовить пакет, чтобы не возвращаться к началу пути из‑за формальностей.
Полный цикл: от заявки до легализации
Наша работа начинается с диагностики. Мы выясняем, куда вы понесёте документ, в каком виде его ожидают и какие формальные требования важны именно для этого адресата. Затем определяем сроки, стоимость и состав услуг.
- Анализ исходников: формат, качество, читаемость, необходимость сверки с оригиналом.
- Определение вида переводческого заверения: штамп бюро, нотариат, присяжный переводчик (при наличии требований).
- Планирование легализации: апостиль или консульская легализация, сроки и этапы.
- Контрольные проверки: орфография, терминология, числа, даты, единицы, имена, подписи, печати.
Аккредитованные переводчики литовского языка
В штате работают аккредитованные переводчики литовского языка — это специалисты, чьи подписи признаны нотариусами и организациями. Это не просто «хороший язык», это ответственность за юридическую силу документа. Мы следим за обновлениями нормативных требований и практик, обновляем шаблоны заверительных надписей и ведём терминологические базы.
Тонкости литовско-русского и русско-литовского направления
Литовский язык — с богатой морфологией и точной словообразовательной структурой. В переводе важно не утратить смысловые оттенки падежных форм и контекстуальные связи, особенно в юридических и технических материалах. Мы применяем правило «смысл первичен, форма вторична»: сохраняем правовую и техническую релевантность, не боясь адаптировать синтаксис там, где дословность вводит в заблуждение.
- Сверяем транслитерацию имён с документами и реестрами, предупреждаем расхождения.
- Проверяем единообразие терминов в пределах комплекта документов.
- Согласуем устойчивые выражения, которые в литовском и русском живут по разным правилам.
Сроки и организация работы
Сроки зависят от объёма, сложности и вида заверения. Мы не обещаем «вчера», если завтра вам нужно качество. Но у нас есть ускоренные режимы с распределением задач между несколькими исполнителями и обязательной финальной вычиткой одним редактором — чтобы текст был единым по тону и терминологии.
- Оперативные переводы личных документов — от 1 рабочего дня.
- Нотариальное заверение — обычно в тот же или следующий день после готовности перевода.
- Медицинские/технические проекты — по согласованному графику с контрольными точками.
- Легализация: апостиль и консульские процедуры — по срокам ведомств, с нашей координацией.
Качество, которое можно проверить
Перед сдачей каждый документ проходит три уровня контроля. Мы проверяем не только язык, но и цифры, имена собственные, нумерацию, формулы, единицы измерения, подписи и печати. В медицинских и юридических проектах действуют отдельные чек-листы, а для технических — терминологические матрицы и контроль связей по спецификациям.
- Лингвистическая вычитка и выравнивание стиля.
- Фактическая сверка с оригиналом, включая нумерацию и даты.
- Финальная визуальная проверка макета перед печатью и подшивкой.
Если принимающая сторона меняет требования в последний момент — не паникуйте. Сообщите нам детали. Мы оперативно адаптируем перевод и оформление под новый регламент, если это не противоречит содержанию исходника.
Стоимость: из чего складывается цена
Мы честно объясняем, за что вы платите. На цену влияет язык пары (литовский/русский), объём, сложность, тип заверения, срочность и необходимость легализации. Прозрачная смета формируется до начала работы, без «сюрпризов» по итогам.
- Базовая ставка за перевод и редактирование.
- Нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация — отдельными строками.
- Вёрстка сложных документов, восстановление макета, работа с графикой — по факту.
- Срочность — с коэффициентом, который согласуем заранее.
Как передать документы
Мы находимся в Москве, принимаем документы лично, курьером и в электронном виде. Для нотариального заверения часто нужна копия, а иногда — оригинал; подскажем, как лучше поступить, чтобы не терять время.
- Электронные файлы: PDF, DOCX, изображения высокого качества.
- Оригиналы и копии: подскажем, что требуется именно для вашего случая.
- Доставка готового пакета: лично, курьером, почтой, электронные копии — в тот же день.
Конфиденциальность и безопасность
Мы бережно относимся к документам. Доступ ограничен уровнем задач, переписка и файлы хранятся на защищённых носителях, рабочие черновики уничтожаются по завершении проекта. Для корпоративных клиентов — отдельные соглашения о конфиденциальности.
Почему «Право и Слово»
- 20+ лет практики: мы видели разные требования ведомств и реальную логику их применения.
- Аккредитованные переводчики литовского языка в штате — с опытом нотариальных и юридических процедур.
- Экспертиза в легализации документов для стран по всему миру — от апостиля до консульской цепочки.
- Профильные редакторы: медицина, фармацевтика, техника, право.
- Прозрачная смета, реальные сроки, ответственность за результат.
Если вам нужен перевод литовского языка «под ключ» — от текста до печати на нужном бланке и легализации, просто расскажите, где и когда вы планируете подавать документы. Остальное мы возьмём на себя.
Ответы на частые вопросы
Ниже — быстрые ориентиры. За конкретикой обратитесь к нам: мы проверим вашу ситуацию и подскажем оптимальный путь.
- Нужен ли нотариус? Для большинства личных документов — да. Для корпоративных и технических — зависит от адресата.
- Сколько занимает перевод паспорта? Часто — 1 рабочий день, с нотариусом — до 2 дней.
- Делаете ли вы апостиль? Да, сопровождаем и координируем весь процесс.
- Можно ли срочно? Да, но без ущерба качеству: подключаем нескольких специалистов и финальную единообразную вычитку.
Как мы работаем с ошибками исходника
Иногда оригинальные документы содержат опечатки, неточности в датах или несогласованные имена. Мы не «улучшаем» оригинал втихую: фиксируем расхождения, согласуем корректирующие действия и только после этого вносим изменения в перевод с сохранением юридической корректности.
Литовский для бизнеса и частных лиц
Нас одинаково часто выбирают частные клиенты и компании. Для частных — это перевод паспортов, свидетельств, справок, дипломов. Для бизнеса — договоры, уставные, технические руководства, инструкции по качеству, медицинские и фармацевтические материалы. Мы умеем адаптировать язык документа «под адресата» — без вольностей, но с уважением к стилю.
Точность имен и адресов
Имена, отчества, адреса и топонимы — это поле повышенной ответственности. Мы сверяем написания с документами, банками транслитерации, кадастровыми и почтовыми справочниками. Если есть несколько допустимых вариантов, фиксируем выбранный вариант в примечании переводчика и сохраняем его в дальнейшем.
Согласование терминологии
При работе с корпоративными проектами создаём и ведём глоссарии. Это дисциплина, которая экономит время на согласование и делает документы одинаковыми по языку. Новые термины попадают в базу только после одобрения ответственного лица с вашей стороны.
Комплекты «под подачу»
Мы формируем комплекты документов так, чтобы их можно было сразу подавать. Это означает корректную прошивку, нумерацию, заверительные надписи, штампы и, при необходимости, — апостиль или консульскую легализацию. Вы получаете не просто «перевод», а готовый пакет.
Москва и не только
Мы — бюро переводов в Москве, «Право и Слово». Но работаем с клиентами по всей России и за её пределами. Документы принимаем в электронном виде, оригиналы — курьером. Готовые пакеты отправляем удобным для вас способом, а электронные копии предоставляем в день готовности.
Перевод литовского языка, который принимают с первого раза. Юридическая чистота, техническая точность, медицинская аккуратность и корректная легализация — это наша зона ответственности.
С чего начать
Опишите задачу простыми словами: какой документ, куда и когда понесёте. Приложите сканы или фото хорошего качества. Мы быстро вернёмся с предложением по срокам, стоимости и вариантам заверения. Если есть требования адресата — пришлите их сразу: проверим и подстроим процесс.
Бюро переводов «Право и Слово». Перевод литовского языка — документы, паспорта, медицинские и фармацевтические материалы, техническая документация, юридические и нотариальные тексты. 20+ лет опыта, аккредитованные переводчики, экспертиза в легализации документов для стран по всему миру.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua lituana |