Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Если вам нужен безупречный перевод с иврита или на иврит — от паспорта до технического регламента, — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает частным лицам и компаниям решать задачи, где важны точность, корректность терминологии и легальность оформления. Мы объединяем опыт аккредитованных переводчиков, знание израильских реалий и отточенные процедуры легализации документов для разных стран по всему миру.

Мы переводим, заверяем, легализуем и сопровождаем ваши документы до результата: «принято и одобрено». От первого звонка до печати на готовом документе — один ответственный исполнитель.

Наш профиль: полный спектр переводов с иврита и на иврит

Мы выполняем как повседневные, так и узкоспециализированные переводы. В каждом направлении у нас отработанные глоссарии, проверка терминологии и контроль качества по нескольким уровням.

  • Перевод личных документов: свидетельства, справки, дипломы, водительские удостоверения, доверенности.
  • Перевод паспорта: внутренние страницы, отметки, визы, штампы, транслитерация ФИО и адресов.
  • Медицинский перевод: выписки, заключения, инструкции по применению, фармаконадзор, листки-вкладыши.
  • Фармацевтический перевод: регистрационные досье, методики, спецификации, SmPC/PL, клинические протоколы.
  • Технический перевод: руководства по эксплуатации, карты процессов, стандарты, схемы, чертежи и спецификации.
  • Юридический перевод: договоры, уставы, судебные документы, корпоративные решения, деловая переписка.
  • Нотариальный перевод и заверение: переводы для подачи в госорганы, банки, образовательные учреждения.
  • Легализация и апостиль: оформление документов для Израиля и других стран, консульская легализация.

Почему иврит — это особый случай и почему важен профильный опыт

Иврит — язык с другой системой письма, без обязательных гласных и собственными правилами огласовок. Любая неточность в транслитерации или датах может привести к отказу при подаче документов. Мы внимательно относимся к нюансам: сверяем личные данные по нескольким источникам, согласовываем написание имен и топонимов, учитываем требования конкретного адресата — от МВД и Минздрава до вузов и HR‑департаментов.

Частая ошибка — самовольная «руссификация» имен с иврита. Перед переводом мы запрашиваем ваш ранее использованный вариант транслитерации, чтобы избежать несостыковок между документами.

Перевод личных документов и паспорта

Личные документы требуют не только грамотного перевода, но и правильной формы. Мы знаем, что проверяют инспекторы: единообразие дат, соответствие формулировок, корректность печатей и подписей, отсутствие «вольных» сокращений. Для паспорта отдельно сверяем номера, серию, место и дату выдачи, переводим отметки и штампы, оформляем пояснения для нестандартных записей.

  • Аккуратная верстка в формате, понятном принимающей стороне.
  • Согласование транслитерации ФИО и адреса с клиентом до печати.
  • Готовность к нотариальному заверению и подаче в госорганы.

Медицинский и фармацевтический перевод с иврита

Медицина и фармацевтика предъявляют особые требования к терминологии. Наши переводчики работают с источниками Минздрава, международными стандартами (ICH, EMA, FDA) и локальными израильскими регламентами. Мы обеспечиваем единый стиль, корректность единиц измерения, названий МНН и торговых наименований, точное воспроизведение разделов инструкций по применению.

  • Перевод истории болезни, эпикризов, результатов лабораторных исследований.
  • Подготовка листков-вкладышей, SmPC, инструкций, планов управления рисками.
  • Выверка фармакологических терминов, дозировок, противопоказаний и побочных эффектов.
  • Конфиденциальность: доступ к медицинской информации ограничен, применяется NDA.

Для клиник и фармкомпаний мы создаем проектные глоссарии на пару «иврит—русский», что сокращает сроки и повышает единообразие терминов в досье.

Технический перевод: документация, чертежи, спецификации

Инженерные тексты на иврите часто содержат отраслевые аббревиатуры, ссылки на стандарты IL, ISO, IEC. Мы сопоставляем израильские и международные нормы, чтобы перевод соответствовал реальным ожиданиям отдела качества и службы эксплуатации. При необходимости согласуем термины с вашими инженерами и встраиваем корректировки в итоговый глоссарий проекта.

  • РЭ, SOP, инструкции по монтажу и пуско‑наладке.
  • Материалы для тендеров, спецификации, ведомости материалов.
  • Чертежи с выносом надписей и легенды (по согласованию в CAD/PDF).
  • Лингвистический и технический контроль двумя специалистами.

Юридический перевод и нотариальное заверение

Мы работаем с договорами, уставными документами, судебными актами и перепиской. К юридическим текстам мы применяем принцип «буква закона без потери смысла»: сохраняем структуру, цитаты, отсылки на нормы и одновременно адаптируем формулировки, чтобы их корректно понял адресат. При необходимости организуем нотариальное заверение перевода и апостиль.

  • Договоры поставки, NDA, корпоративные решения, доверенности.
  • Судебные определения, повестки, жалобы, претензии.
  • Нотариальное заверение, подача на апостиль/легализацию.

Нотариальное заверение возможно только при строгом соблюдении формальных требований. Мы заранее проверяем комплектность оригиналов и предупреждаем о рисках, чтобы вы не теряли время.

Легализация документов для разных стран

Мы являемся экспертами в сфере легализации: знаем, где потребуется апостиль, а где — консульская легализация. Оцениваем путь документа от переводчика до финального адресата, чтобы исключить возвраты из-за формальностей. При необходимости берем на себя весь маршрут: нотариус, минюст, МИД, консульство.

  • Апостиль для стран-участниц Гаагской конвенции.
  • Консульская легализация для стран, где апостиль не действует.
  • Сопроводительные письма, анкеты, формы и записи на прием.

Как мы работаем: от заявки до готового результата

Наша задача — чтобы ваш перевод приняли с первого раза. Для этого мы используем понятный алгоритм, в котором каждому этапу соответствует ответственность и контроль качества.

  • Заявка и оценка: вы присылаете сканы, мы уточняем цель и адресата, предлагаем сроки и смету.
  • Согласование: закрепляем транслитерацию ФИО, формат и требования к заверению.
  • Перевод: над текстом работает профильный аккредитованный переводчик.
  • Редактура и проверка: второй специалист вычитывает, при необходимости — носитель языка.
  • Вёрстка и подготовка к подаче: приводим к нужному шаблону, добавляем примечания.
  • Заверение и легализация: нотариус, апостиль или консульская легализация.
  • Выдача: печатные копии, электронные файлы, курьерская доставка по запросу.

Срочный проект? Мы подключаем расширенную команду и используем параллельный перевод с единым глоссарием, чтобы сохранить качество и уложиться в жесткие сроки.

Аккредитованные переводчики и контроль качества

В штате и постоянно сотрудничает команда аккредитованных переводчиков и редакторов. Для медицинского и фармацевтического направления мы привлекаем специалистов с профильным образованием. Для технических проектов — инженеров‑консультантов. Контроль качества включает многоступенчатую вычитку, сверку имен и дат, проверку чисел и единиц измерения, а также финальную формальную проверку перед заверением.

  • Перекрестная проверка персональных данных по оригиналам.
  • Сверка справочных источников, стандартизованные глоссарии.
  • Финальное соответствие требованиям адресата и страны подачи.

Конфиденциальность и безопасность

Мы работаем так, чтобы ваши данные были защищены. Доступ к материалам ограничен, обмен файлами ведется по защищенным каналам. По запросу подписываем NDA. Архивируем итоговые версии для оперативного выпуска дубликатов и повторных экземпляров без повторной верстки.

Частые задачи, с которыми к нам обращаются

  • Перевод и заверение паспорта и свидетельств для брака, ПМЖ, учебы.
  • Перевод медицинских выписок для лечения и страховых компаний.
  • Фармацевтические досье и инструкции при регистрации препарата.
  • Технические руководства для поставки оборудования и тендеров.
  • Юридические переводы для сделок и корпоративных процедур.

Чем «Право и слово» отличается от обычной «переводческой лавочки»

Мы не просто переводим текст. Мы готовим документ к успешной подаче. Это значит — предупреждаем о тонкостях формата, подсказываем, как согласовать данные, и берем на себя бюрократическую рутину, если вам некогда. Наш опыт — это сотни проектов, где цена ошибки высока: от регистрации лекарств до международных контрактов.

Экономия на переводе часто оборачивается потерей времени на исправления. Если документ завернут, вы тратите недели. Проще сделать правильно сразу — это дешевле и быстрее.

Сроки и стоимость

На стоимость влияют объем, тематика, необходимость заверения и срочность. Мы всегда даем прозрачную смету до старта, разбиваем проект по этапам и предлагаем варианты оптимизации: параллельный перевод, использование ранее согласованных глоссариев, унификация повторяющихся блоков.

  • Стандартные личные документы — быстро и предсказуемо.
  • Медицинские и фармацевтические — с редактурой профильного специалиста.
  • Технические и юридические — с дополнительной вычиткой и согласованием терминов.

Что нам потребуется от вас

  • Четкие сканы или оригиналы в хорошем качестве.
  • Цель перевода и адресат (организация, страна, требования к формату).
  • Ранее использованная транслитерация ФИО и адреса, если была.
  • Сроки, способ выдачи, необходимость заверения и легализации.

Пришлите документы и пару строк о задаче — в ответ получите оценку сроков, смету и чек‑лист требований адресата. Мы возьмем организацию процесса на себя.

Советы, которые экономят время и нервы

  • Не меняйте написание имени без необходимости. Единообразие важнее «красоты».
  • Проверьте, нужен ли апостиль или консульская легализация заранее.
  • Сообщите, где будут рассматривать документы: разные органы — разные требования.
  • Закладывайте время на нотариуса и апостиль: это отдельные этапы.

Примеры задач, которые мы решаем ежедневно

Часто к нам обращаются семьи, которым нужен перевод паспорта и свидетельств для подачи в ЗАГС или миграционные органы. Мы согласовываем транслитерацию, делаем нотариальное заверение и при необходимости оформляем апостиль. Бизнес приносит технические спецификации и договоры поставки: переводим, приводим термины к единому виду, встраиваем правки инженеров и юристов. Медицинские учреждения передают выписки и инструкции для пациентов — здесь важна понятность и отсутствие двусмысленностей: мы адаптируем формулировки, сохраняя точность, и проверяем единицы измерения и дозировки.

Как мы обеспечиваем точность перевода с иврита

  • Используем авторитетные справочники по транслитерации имен и топонимов.
  • Сверяем даты и номера по оригиналам, исключая опечатки.
  • Проверяем нестандартные штампы и отметки, даем пояснения в примечаниях.
  • Поддерживаем единый стиль терминов с учетом отрасли и адресата.

Гарантии бюро «Право и слово»

Мы отвечаем за качество перевода, корректность формы и соблюдение сроков. Если адресат просит уточнить формулировки в рамках исходного задания, оперативно вносим правки. Храним архив перевода и заверенных копий, чтобы выпустить дубликат без повторной подготовки.

20+ лет в профессии — это не просто цифра. Это умение предугадать требование инспектора, заранее избежать «узких мест» и довести документ до результата без лишних кругов.

География и подача документов

Мы работаем в Москве и принимаем заказы из любых городов. Документы можно передать лично, курьером или в электронном виде, если оригинал не требуется для заверения. Готовые материалы высылаем по электронной почте и доставляем курьером. Для проектов с легализацией организуем маршрут по инстанциям и контроль сроков.

Честные сроки и прозрачная коммуникация

Мы всегда обозначаем реальные сроки с запасом на заверение и непредвиденные задержки. На каждом этапе сообщаем статус: перевод, редактирование, вёрстка, нотариус, апостиль. Вы понимаете, где документ и когда он будет у вас на руках.

Кому особенно пригодится наш опыт

  • Частным лицам, оформляющим брак, учебу, работу или ПМЖ.
  • Медицинским организациям и фармкомпаниям, готовящим документы для регуляторов.
  • Промышленным предприятиям и интеграторам, которые поставляют оборудование.
  • Юридическим департаментам и консультантам, ведущим сделки и судебные дела.

Ответы на популярные вопросы

Нужно ли приносить оригинал? Для нотариального заверения — да. Для предварительной оценки достаточно сканов. Сколько занимает апостиль? В среднем от нескольких рабочих дней, зависит от загруженности органов. Можно ли срочно? Да, мы делаем срочные переводы с распределением задач между несколькими специалистами и финальной стандартизацией.

Перевод «вчера на вчера» возможен, но требует четкой коммуникации и готовности оперативно согласовывать правки. Чем быстрее вы отвечаете — тем быстрее мы выдаем финал.

Начните сейчас

Опишите задачу, приложите сканы и укажите, куда вы подаете документы. Мы быстро оценим объем, вернемся со сроками и стоимостью и предложим оптимальный маршрут: перевод, нотариус, апостиль/легализация, доставка. Бюро переводов «Право и слово», Москва — ваш надежный партнер по переводам с иврита и на иврит для личных, медицинских, фармацевтических, технических и юридических целей.

«Право и слово» — аккредитованные переводчики, нотариальное и юридическое сопровождение, технический и медицинский перевод, фармацевтика, легализация документов для разных стран. Аккуратно. Правильно. В срок.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua ebraica
1250
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento