Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

У финского языка своя логика, аккуратная и педантичная. Он любит точность, не прощает двусмысленностей и требует внимательного отношения к формату. Если вы хотите, чтобы финский документ «приняли с первого раза», его нужно переводить не просто «по смыслу», а с учетом требований ведомств, стандартов отрасли и юридической силы. Именно этим мы занимаемся каждый день. Бюро переводов «Право и слово» в Москве более 20 лет помогает клиентам уверенно проходить проверку документов в России и за рубежом, оформлять сделки, регистрировать патенты, ввозить оборудование и подавать медицинские досье без лишних циклов переписки.

«Право и слово» — это перевод с финского и на финский с полной ответственностью за результат. В штате работают аккредитованные переводчики, редакторы и профильные консультанты. Мы специализируемся на юридических, нотариальных, технических и медицинских переводах, а также сопровождаем легализацию документов для разных стран мира.

Почему доверяют нам перевод с финского

Наш подход простой: перевод должен работать по назначению. Если цель — подача в ведомство, документ должен пройти формальную проверку. Если речь о технической документации, текст обязан совпадать с чертежами, артикулами и спецификациями. Если это медицинская инструкция, перевод обязан быть понятным врачу и фармацевту и соответствовать досье производителя.

  • Более 20 лет стабильной практики и отраслевой экспертизы
  • Аккредитованные переводчики и профильные редакторы
  • Комплекс: перевод + заверение + легализация под страну назначения
  • Контроль терминологии и сверка с исходными материалами
  • Четкие сроки и прозрачная смета до начала работ

Какие задачи по финскому языку мы решаем ежедневно

Мы взяли на себя всю «логистику перевода»: от первичной оценки до финального пакета для конкретного получателя. Это экономит ваше время и снижает риск отказов. Ниже — основные блоки услуг с тонкостями, на которые мы обращаем внимание.

Перевод личных документов с финского и на финский

Личные документы любят порядок: каждый символ важен. В резюме для HR можно позволить себе вольности, но в свидетельстве о рождении — ни одной. Мы работаем со стандартными формами, знаем, как корректно передавать имена, отчества, диакритические знаки и старое написание фамилий.

  • Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки, архивные выписки, подтверждения регистрации
  • Дипломы, приложения, аттестаты, академические справки
  • Справки о несудимости, о доходах, о составе семьи

Для многих стран важна транслитерация по национальным правилам. Мы согласуем написание имен и фамилий, проверим совпадение с имеющимися документами и при необходимости добавим перевод примечаний и штампов. Оригинальную структуру страниц сохраняем, а сокращения расшифровываем по действующим нормам.

Перевод паспорта

С паспортами на практике больше всего вопросов. Главное — идентичность всех полей, корректная дата в финском формате, верная передача знаков диакритики и указание органа выдачи. Мы все это проверяем и оформляем так, чтобы документ был готов к подаче с первого раза.

  • Передаем персональные данные и поля без сокращений
  • Сохраняем структуру разворотов и нумерацию страниц
  • Переводим отметки и штампы, включая машинно-считываемую зону при необходимости
  • Готовим пакет для заверения у нотариуса или у переводчика с аккредитацией

Медицинский и фармацевтический перевод с финского

Медицинские тексты — зона нулевой терпимости к неточностям. Инструкция к препарату, выписка из карты пациента, результат клинических исследований — все это требует не просто владения финским и русским, а профкомпетенции и дисциплины проверки терминологии.

  • Инструкции по медицинскому применению лекарственных средств
  • Маркировка, листки-вкладыши, этикетки для упаковки
  • Материалы досье, отчеты о клинических исследованиях, СОП
  • Истории болезни, выписки, результаты анализов и визуализации

Мы ведем глоссарии по МНН, ATC-классификации и терминам, принятым в профильных руководствах и фармакопеях. Фразы из разряда «нанести небольшое количество» или «перед применением встряхнуть» кажутся элементарными, но в регуляторной практике и стандартах безопасности у них есть устойчивые, предписанные формулировки. Мы используем их последовательно и без двусмысленностей.

Медицинские тексты проходят двойную проверку: сначала переводчик со специализацией, затем редактор с медицинским опытом. Это снижает риск неоднозначностей и исключает ошибки дозировок или противопоказаний.

Технический перевод документации

Технические документы «любят» таблицы, каталоги деталей, диаграммы, токены переменных и метки безопасности. Важнее всего здесь не «красота», а совпадение терминов с исходными чертежами, спецификациями и маркировкой на изделии. Мы аккуратно работаем с номенклатурой и поддерживаем единообразие обозначений.

  • Руководства по эксплуатации, монтажу, сервису
  • Технические паспорта, сертификаты соответствия, инструкции по безопасности
  • Спецификации, перечни запчастей, каталоги и BOM
  • Схемы подключений, протоколы испытаний, отчеты о калибровке

При необходимости мы делаем сверку с фотоизображениями шильдиков, наименованиями меню интерфейсов и маркировкой на упаковке, чтобы исключить расхождения между книжным переводом и реальным устройством. Если в тексте задействованы предупредительные пиктограммы, мы переносим их описания точно в формулировках, принятых в стандартах безопасности.

Юридический и нотариальный перевод

В юридических текстах стоимость ошибки выше, чем где-либо: двусмысленная формулировка может изменить смысл обязательств, а неверный перевод термина — нарушить процедуру. Мы переводим договоры, уставные документы, доверенности, решения органов и готовим пакеты для нотариального заверения.

  • Договоры поставки, NDA, контракты с приложениями
  • Уставы, протоколы, выписки из реестров, корпоративные документы
  • Доверенности, заявления, претензии, судебные документы
  • Сертификаты, лицензии, разрешения и официальные письма

Если документ пойдет в орган, который принимает только заверенный перевод, мы подскажем подходящий формат: нотариальное заверение, заверение подписью аккредитованного переводчика или комбинированный пакет с легализацией. В финских документах нередко встречаются ссылки на местные нормы права и официальные реестры — мы корректно передаем эти упоминания и добавляем пояснения, если они требуются для российского адресата.

Легализация документов: проводим «от двери до двери»

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран мира. Это звучит сухо, но на практике означает, что вы получаете документ, который будет принят там, где он нужен, без повторных подач и «возвратов на доработку». Мы заранее согласовываем маршрут: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод, нотариальное заверение — и выстраиваем порядок действий без лишних шагов.

  • Консультация по требуемому виду легализации для страны назначения
  • Проверка исходников: формат, печати, подписи, срок действия
  • Подготовка перевода с учетом требований органов и консульств
  • Оформление заверений и сопровождение легализации
  • Выдача готового пакета: бумага и/или электронный формат

Важная деталь: порядок «перевод — заверение — легализация» в разных странах может отличаться. Мы подбираем правильную последовательность под конкретного получателя, чтобы пакет был принят без вопросов.

Как мы работаем: прозрачный процесс

С первого письма мы думаем не о «красивом тексте», а о цели и регламенте. Вы присылаете документ и рассказываете, куда его будете подавать. Мы оцениваем объем, определяем требования и называем сроки. Никаких сюрпризов: смета и маршрут согласуются заранее.

  • Запрос: документ, цель, страна назначения, срок, вид заверения
  • Оценка: подтверждаем объем, сложность, стоимость и график
  • Перевод: профильный переводчик + редактор при необходимости
  • Проверка: контроль формата, терминологии, нумерации, дат
  • Заверение и легализация: готовим пакет «под ключ»
  • Выдача: бумажные оригиналы и/или электронные копии

Требовательность к деталям: что мы проверяем всегда

Качество перевода начинается с мелочей. Мы привыкли проверять то, на чем многие теряют время и нервы: даты, номера, штампы, переносы имен. Это не «перфекционизм ради перфекционизма», а способ сэкономить ваш визит в ведомство и избежать повторной подачи.

  • Единый формат дат и чисел: от 1.1.2025 до 01.01.2025 — без разноса
  • Точное совпадение имен и фамилий с исходными документами
  • Сохранение структуры страниц, разделов и примечаний
  • Корректная передача штампов, печатей и отметок
  • Единая терминология по согласованному глоссарию

Финские нюансы: на что обращаем внимание

Финский язык устроен экономно и логично. В личных документах встречаются формы имен без отчества, а в технических — устойчивые термины, которые нельзя переводить «на глаз». Мы знаем эти особенности и аккуратно переносим их в русский или обратно, не теряя смысл.

  • Имена и фамилии: проверки с базовыми документами, транслитерация
  • Юридические указатели: ссылки на финские реестры и нормы
  • Техническая лексика: единообразные термины в документации и на ярлыках
  • Медицинские сокращения: сопоставление с общепринятыми русскими эквивалентами

Если у вас на руках документы разных лет с разным написанием фамилии, заранее сообщите об этом. Мы предложим единый вариант и добавим примечание в перевод, чтобы у приемной стороны не возникло вопросов.

Где принимают наши переводы

Переводы, подготовленные «Право и слово», идут не только в московские органы и консульства. Мы сопровождаем пакеты для иностранных вузов, регуляторов, компаний и сервисных центров. Это помогает нашим клиентам экономить на пересылках и повторных подачах. Если форма требовательная, мы заранее уточняем шаблон и формат файла.

  • Ведомства и МФЦ, суды и нотариальные конторы
  • Консульства и визовые центры
  • Медицинские клиники, страховые и фармкомпании
  • Производители оборудования, дистрибьюторы, сервисные сети
  • Университеты и профессиональные объединения

Сроки и стоимость: без неожиданностей

Мы не обещаем невозможного «к сегодняшнему вечеру», если это повредит качеству. Но и не растягиваем простые задачи. Сроки зависят от объема, сложности и вида заверения. В смету мы включаем все этапы, чтобы вы сразу видели полную картину и не доплачивали «за срочность» в последний момент.

  • Стандартные личные документы: быстро, с типовым заверением
  • Техдок: расчет по объему и верстке, при необходимости — по разделам
  • Медицина и фарма: отдельное время на терминологическую сверку
  • Юридические документы: редакторская проверка обязательна
  • Легализация: график зависит от маршрута и требований страны

Как подготовить файлы для перевода

Чем точнее исходники, тем быстрее мы поймем задачу. Скан в хорошем разрешении, без тени и «косых» углов, экономит дни и силы на уточнения. Если документ объемный, прикрепите оглавление и отметьте разделы, где особенно важны формулировки.

  • Скан или фото без бликов, с читаемыми штампами
  • Редактируемые макеты для технической документации — по возможности
  • Глоссарии, если в компании принят собственный стиль терминов
  • Требования получателя: формат, заверение, язык подачи

Если у вас нет глоссария, мы соберем его по вашему документу и согласуем в начале работы. Это поможет сохранить стиль и ускорит перевод следующих пакетов.

Качество: три уровня контроля

Мы не перекладываем ответственность на «машинный перевод» и не прячемся за шаблоны. У каждого текста есть свой контекст, и мы его соблюдаем. В работе применяем трехступенчатую проверку, а при необходимости подключаем профильных консультантов.

  • Перевод: специалист по финскому в нужной области
  • Редактура: выверка терминологии и фактической части
  • Финальный контроль: формат, нумерация, даты, подписи, печати

Примеры задач, которые мы решаем

Чтобы вы понимали масштаб, приведем типовые сценарии. Они повторяются и у частных клиентов, и у компаний, и помогают выстроить ожидания по срокам и формату.

  • Перевод паспорта и свидетельства о браке для подачи документов в консульство, с нотариальным заверением и апостилем
  • Инструкция по эксплуатации производственной линии: перевод, терминологический глоссарий, вёрстка и сверка с маркировкой
  • Фармацевтическая инструкция к препарату и упаковочные элементы: перевод с учетом нормативных формул и стандартов
  • Договор поставки с приложениями, спецификации и сертификаты соответствия, пакет для контрагента
  • Справка о несудимости, диплом и приложение, перевод для поступления в зарубежный вуз

Ответственность и конфиденциальность

Никаких «любопытных глаз». Документы обрабатываются по принципу минимального доступа: только те специалисты, которым они нужны для работы. По запросу подписываем соглашение о конфиденциальности и организуем безопасную передачу файлов. Бумажные оригиналы хранятся в отдельном сейфе и передаются по акту.

Чего мы не делаем

Не даем обещаний «сверхсрочно любой ценой», если это приведет к рискам для вас. Не меняем факты в документах и не «дописываем» то, чего нет в оригинале. Не используем случайные термины там, где есть принятые стандарты. Это наш способ сохранять репутацию и беречь ваши сроки.

Если получатель требует конкретный шаблон или формат файла, обязательно сообщите об этом заранее. Мы подготовим перевод в нужном виде и согласуем макет до печати.

О бюро «Право и слово»

Мы выросли из небольшой команды энтузиастов в бюро, которое закрывает весь цикл от перевода до легализации. За двадцать с лишним лет мы выработали простое правило: текст должен работать на цель. Поэтому мы держим фокус на регламенте, а не на украшательствах. Но при этом делаем текст аккуратным и читаемым, чтобы его удобно было читать и проверять.

  • Более 20 лет практики и тысячи готовых пакетов
  • Аккредитованные переводчики и редакторы
  • Юридические, технические и медицинские специализации
  • Легализация под разные страны мира

Как заказать перевод с финского языка

Процесс занимает меньше времени, чем кажется. Дайте нам цель и дедлайн, а остальное мы возьмем на себя. Если нужно, подключим курьера для доставки оригиналов и вернем вам готовый пакет в бумаге и в электронном виде.

  • Пришлите документы и опишите цель использования
  • Получите оценку сроков, стоимости и маршрута легализации
  • Согласуйте вариант заверения и формат выдачи
  • Подтвердите смету — мы запускаем работу
  • Получите готовый пакет и чек-лист для подачи

Бюро переводов «Право и слово», Москва. Перевод с финского и на финский для личных и корпоративных задач, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, юридический и нотариальный перевод, легализация под страну назначения. В штате — аккредитованные переводчики.

Ответы на частые вопросы

Мы собрали короткие ответы, чтобы вы быстро сориентировались. Если что-то осталось за кадром — просто напишите нам, и мы подскажем оптимальный путь.

  • Нужно ли приносить оригинал? Если требуется заверение или легализация, оригинал часто обязателен. Уточним по вашей задаче.
  • Можно ли сделать срочно? Да, если не страдает качество и не нарушаются регламенты. Скажем реальные сроки сразу.
  • Вы сохраните макет? Для технических и юридических документов мы бережно переносим структуру и оформляем таблицы.
  • Как уточняете имена? Сверяем с паспортом и документами, согласуем транслитерацию под требования получателя.
  • Что с конфиденциальностью? Подписываем соглашение и используем защищенные каналы передачи.

Итог

Перевод с финского — это не про «дословно» или «как получится». Это про точное попадание в регламент, терминологию и цель. Мы делаем так, чтобы ваши документы принимали с первой попытки, инструкции совпадали с реальными устройствами, а юридические формулировки звучали однозначно. Бюро «Право и слово» берет на себя перевод, заверение и легализацию. Вы получаете готовый результат — без кругов согласований и нервов в очереди.

Напишите нам, какой документ нужно перевести с финского и куда вы его будете подавать. Мы предложим маршрут, назовем сроки и подготовим пакет «под ключ» — от первого файла до последней печати.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua finlandese
950
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento