Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Когда задачи связаны с Чехией, документам нужен не «вольный пересказ», а безошибочная точность, которая проходит проверку в госорганах, банках, университетах и компаниях. Бюро переводов «Право и слово» больше 20 лет занимается профессиональным переводом с чешского языка и на чешский язык, включая личные документы, паспорта, медицинские инструкции и фармацевтические материалы, техническую документацию, а также юридические и нотариальные тексты. Мы сопровождаем весь маршрут — от оценки до легализации — чтобы ваш пакет приняли с первого раза.

Наш принцип прост: перевод должен работать по назначению. Документы должны приниматься адресатами без вопросов — в России, Чехии и других странах.

Для кого наш сервис

Мы помогаем частным клиентам и организациям, которым требуется перевод чешских документов с соблюдением всех формальностей. Это может быть поступление в чешский вуз, трудоустройство, лечение, регистрация бизнеса, участие в тендере или защита интеллектуальной собственности. Мы понимаем требования ведомств и регуляторов, поэтому заранее учитываем специфику адресата.

  • Частные лица: переводы свидетельств, паспортов, справок, дипломов, приложений, медицинских заключений;
  • Компании: технические руководства, спецификации, регламенты, договора, уставные документы;
  • Медицинские и фарм-компании: инструкции по применению, ИФУ, СОП, клинические документы, фармаконадзор;
  • Юристы и нотариусы: процессуальные документы, доверенности, апостиль, консульская легализация.

Какие документы мы переводим с чешского и на чешский

Список не ограничивается ниже приведенным, но он показывает, с чем мы работаем ежедневно и на каком уровне детализации.

  • Личные документы: свидетельство о рождении, браке, разводе, смене имени, справки о несудимости, регистрации;
  • Паспорта и удостоверения личности: развороты, штампы, отметки о ВНЖ/ПМЖ, визовые вклейки;
  • Образование: аттестаты, дипломы, приложения, академические справки, часы и кредиты ECTS;
  • Медицина и фармацевтика: инструкции по применению, листки-вкладыши, ИМН, IFU/DFU, SmPC, PIL, протоколы;
  • Техника и производство: руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, ТУ, чертежи, спецификации, протоколы испытаний;
  • Юридические материалы: договоры, уставы, решения собраний, доверенности, претензии, судебные документы;
  • Финансы и корпоративные документы: уставный капитал, выписки из реестров, отчеты, аудиторские заключения;
  • Иммиграция и работа: трудовые договоры, офферы, подтверждения стажа, справки о доходах, резюме;
  • Сертификация и соответствие: декларации, регистрационные удостоверения, досье, маркировка.

Почему «Право и слово» — правильный выбор для чешского языка

На чешском языке множество тонкостей: диакритика, различия терминологии между нормативами ЕС и локальными чешскими стандартами, особенности правописания имен собственных. Ошибка в одном знаке меняет смысл, а неточное отражение термина может привести к возврату документов. Мы учитываем эти нюансы системно.

  • 20+ лет практики: выстроенные процессы и проверенные решения для типовых и нестандартных задач;
  • Аккредитованные переводчики: профильные специалисты по юридическим, техническим и медицинским темам;
  • Редактура и вычитка: двойной контроль, сверка с оригиналом, согласованность терминов и единиц измерения;
  • Глоссарии и стили: формируем и согласовываем терминологию, закрепляем правила транслитерации;
  • Приемка адресатом: ориентируемся на требования конкретного ведомства, университета, банка или регулятора;
  • Полный цикл легализации: апостиль, нотариальное удостоверение, при необходимости — консульская легализация;
  • Конфиденциальность: защищенная передача файлов, NDA по запросу, ограниченный доступ в команде.

Перевод личных документов и паспортов

Личные документы требуют не только точности, но и соблюдения формы: правильной передачи имен, дат, печатей, штампов, транслитерации и примечаний. Мы заранее уточняем, для какой страны и органа готовится перевод, чтобы выдержать их шаблоны.

  • Передача имен и фамилий в строгом соответствии с паспортом и принятыми правилами;
  • Даты и номера — форматирование по требованиям адресата, пояснения к печатям и штампам;
  • Приложение копий, нумерация листов и сшивка — если требуется нотариальное удостоверение;
  • Согласование транслитерации для всех документов в пакете, чтобы избежать расхождений.

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

Медицинские и фармацевтические тексты не прощают приблизительности. Мы переводим инструкции по применению, листки-вкладыши, краткие характеристики препаратов, СОП, отчеты, документы для регистрации изделий и лекарств. Учитываем терминологию EMA, локальные чешские термины, требования к маркировке и структуре документа.

  • Единая терминология: согласование глоссария с врачом, регулятором или отделом качества;
  • Маркировка и единицы измерения: проверка дозировок, сокращений, символов и предупредительных фраз;
  • Табличные данные и схемы: точная передача, сверка с исходными числовыми значениями;
  • Учет фармаконадзора: корректная передача разделов о побочных реакциях и взаимодействиях.

Для медицинских и фарм-документов критична финальная верификация перед подачей в регулятор. Сообщите нам конечный срок и адресата — мы синхронизируем формат и терминологию под их требования.

Технический перевод документации

Инженерные тексты требуют сочетания точности и читаемости. Мы работаем с руководствами по эксплуатации, паспортами изделий, декларациями соответствия, протоколами испытаний, CAD-экспортами, спецификациями, инструкциями по монтажу и сервису. Отражаем терминологию стандартов ČSN, EN, ISO, ГОСТ, а также внутренние термины производителя.

  • Консистентность терминов в пределах всей серии документов и между моделями изделия;
  • Сохранение структуры, нумерации глав, предупреждений и пиктограмм;
  • Единицы измерения и допуски: точная передача, конверсия по необходимости с примечаниями;
  • Перевод встроенных элементов: диаграмм, таблиц, примечаний, надписей на иллюстрациях.

Юридический и нотариальный перевод

Договоры, уставные документы, доверенности и судебные материалы переводятся с сохранением правовой логики, терминов и структурных элементов. При необходимости перевод удостоверяется нотариально, а также проходит апостилирование или консульскую легализацию. Мы обращаем внимание на формулировки, которые критичны для исполнения и толкования документа.

  • Точная передача юридических терминов, без вольных трактовок;
  • Сноски и пояснения там, где оригинальная система права не совпадает с российской;
  • Нотариальное удостоверение перевода и подлинности подписи переводчика;
  • Сопровождение апостиля и консульской легализации.

Легализация документов: апостиль и консульские процедуры

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. В зависимости от того, где вы будете использовать документ, подбираем корректный маршрут: апостиль (если страна участвует в Гаагской конвенции) или консульская легализация (если нет). Согласовываем очередность действий: сначала апостиль на оригинал или нотариальную копию, затем перевод, затем удостоверение перевода.

  • Проверяем пригодность исходного документа: срок давности, целостность, подписи и печати;
  • Определяем правильную последовательность: апостиль → перевод → нотариат или наоборот;
  • Готовим пакет для консульства: формы, копии, записи на прием, оплата сборов;
  • Отслеживаем статусы и сообщаем о готовности, чтобы вы успели к дедлайну.

Сроки в государственных органах зависят от их графика и загруженности. Планируйте запас времени и сообщайте нам крайнюю дату подачи — мы подстроим маршрут и этапы.

Как мы работаем: от заявки до готового пакета

Процесс выверен до мелочей. Вы видите этапы и сроки, мы отвечаем за результат.

  • Прием документов: пришлите сканы хорошего качества или исходные файлы;
  • Оценка: подтверждаем объем, сроки, стоимость, формат и вид заверения;
  • Глоссарий и транслитерация: фиксируем написание имен и терминов;
  • Перевод и редактура: работает профильный переводчик, затем редактор;
  • Проверка: финальная вычитка, сверка цифр, дат, печатей, штрих-кодов;
  • Удостоверение: нотариат, апостиль или консульская легализация — по запросу;
  • Выдача: электронные файлы и, при необходимости, бумажный комплект сшивкой и печатями.

Качество и контроль

Мы не полагаемся на удачу. Качество обеспечивается системой: профильный подбор исполнителя, двойная вычитка, контрольные списки для каждого вида документов и обязательная сверка с исходником. Отдельно проверяем цифры, даты, единицы измерения, имена собственные и ссылки на нормативные акты.

  • Чек-листы по типам документов: юридические, технические, медицинские, личные;
  • Сверка нумерации, приложений, приложенных печатей и штампов;
  • Единая терминология в рамках проекта и между связанными документами;
  • Передача контекста: примечания к неочевидным реалиям, если это допустимо адресатом.

Наша задача — чтобы документ приняли с первого раза. Мы заранее учитываем требования конкретного адресата и подготавливаем материал так, чтобы у принимающей стороны не возникло вопросов.

Сроки и стоимость

Сроки зависят от объема, тематики и необходимости заверений. Небольшие личные документы обычно готовим в короткие сроки, большие технические и фармацевтические пакеты требуют дополнительного времени на проверку и согласование. Стоимость формируется прозрачно: объем, сложность, срочность и вид легализации.

  • Базовые документы — оперативно, с возможностью нотариального удостоверения;
  • Сложные проекты — согласуем поэтапную сдачу и контрольные точки;
  • Опции: ускорение, заверение у нотариуса, апостиль, консульская легализация.

Как подготовить документы для перевода

Правильная подготовка экономит время и снижает риск возврата со стороны адресата. Чем точнее исходные данные, тем быстрее и мы, и вы придем к результату.

  • Дайте сканы в высоком разрешении: текст, печати, штампы должны быть читабельны;
  • Уточните цель перевода и адресата: вуз, ведомство, банк, регулятор;
  • Предоставьте образцы форм, если они есть у адресата, и требования к оформлению;
  • Согласуйте написание имен и адресов латиницей/чешским заранее;
  • Сообщите дедлайны и желаемый формат выдачи.

Частые вопросы

Мы собрали ответы на те вопросы, которые получаем чаще всего. Если вашего вопроса нет в списке — напишите нам, мы подскажем.

  • Нужен ли апостиль? Зависит от страны использования и типа документа. Мы проверим и предложим маршрут.
  • Что делать с печатями и штампами на чешском? Мы передаем их содержание с пометкой о печати/штампе.
  • Можно ли ускорить? Часто — да. Скажем реальные сроки после оценки файлов.
  • Принимают ли электронные переводы? Некоторые адресаты — да, другие требуют бумажную сшивку и нотариуса.
  • Как передать файлы? Подойдет почта, защищенная ссылка или мессенджер. По запросу — NDA.

О бюро «Право и слово»

Мы — бюро переводов в Москве с опытом работы более 20 лет. В штате — аккредитованные переводчики, редакторы и специалисты по легализации. Мы выстраиваем процессы так, чтобы перевод не «срывал» дедлайны и не требовал повторной подачи. Отвечаем за качество, сроки и конфиденциальность.

Чешский язык — одна из наших сильных сторон: юридический, технический, медицинский и нотариальный перевод, а также сопровождение легализации документов для разных стран мира.

Как начать

Опишите цель, приложите файлы и укажите крайний срок. Мы быстро оценим объем, подтвердим стоимость и сроки, подскажем, требуется ли нотариальное удостоверение, апостиль или консульская легализация. Далее — перевод, редактура, проверка и выдача готового пакета.

  • Отправка документов: сканы или исходники хорошего качества;
  • Оценка и предложение: сроки, стоимость, маршрут заверений;
  • Согласование: глоссарий, транслитерация, формат;
  • Исполнение: перевод — редактура — проверка — выдача;
  • Поддержка: ответы на вопросы адресата, при необходимости — корректировки формата.

Если документы планируется подавать за рубежом, уточните требования приемной стороны заранее. Разные учреждения по-разному относятся к переводам, сшивке, апостилю и срокам действия справок.

Если вам нужен перевод с чешского языка или на чешский язык — личных документов, паспортов, медицинских инструкций и фармацевтических материалов, технической или юридической документации, нотариально удостоверенные переводы и легализация — «Право и слово» выполнит работу так, чтобы документ приняли там, где это действительно важно. Мы знаем требования, соблюдаем формальность и держим сроки.

Напишите нам цель, приложите файлы — и мы предложим лучший маршрут от перевода до приема документа.

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Lingua ceca
750
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento