Белорусский язык
Если вам нужен надежный перевод с белорусского языка, который без лишних вопросов примут в посольстве, вузе, суде, банке или у регулятора, — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет занимается юридическими, нотариальными, техническими и медицинскими переводами, а также комплексной легализацией документов для разных стран мира. Мы работаем тщательно и по-человечески: объясняем нюансы, предупреждаем о подводных камнях и делаем так, чтобы ваш комплект документов «доезжал» до цели с первого раза.
В штате — аккредитованные переводчики с профильными специализациями и опытом работы с белорусскими документами. Мы знаем, как корректно передавать собственные имена, должности, печати и аббревиатуры, чтобы у принимающей стороны не возникло вопросов.
Когда нужен перевод с белорусского языка
Белорусские документы встречаются в самых разных сценариях: от переезда по работе до регистрации брака и лечения за границей. Типичные поводы, с которыми приходят к нам:
- Подача документов в консульство, миграционные и визовые центры.
- Оформление ВНЖ, гражданства или разрешений на работу.
- Поступление в университеты и колледжи, нострификация дипломов.
- Судебные и арбитражные споры, нотариальные действия, наследство.
- Международные клинические исследования, лечение за рубежом.
- Сертификация продукции, технические тендеры, закупки и аудит.
- Регистрация товарных знаков, интроспекция договоров, комплаенс.
Что именно мы переводим
Мы закрываем весь спектр задач по переводу с белорусского и на белорусский язык. Ниже — основные направления и особенности работы с каждым типом документов.
Перевод личных документов
Личные документы — это зона, где важна не только точность, но и формальная корректность. Ошибка в букве фамилии или дате способна замедлить процесс на недели. Мы аккуратно сверяем написание ФИО, места рождения, органа выдачи, серии и номера документов, проверяем соответствие транслитерации.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии.
- Справки о несудимости, регистрации, семейном составе.
- Академические справки, аттестаты, дипломы, приложения к ним.
- Военные билеты, трудовые книжки, справки с работы.
Перед сдачей в инстанции мы при необходимости оформляем нотариальное удостоверение и заверение копий, согласуем формат и требования печатей.
Перевод паспорта
Перевод паспорта с белорусского языка чаще всего требуется для банков, нотариусов, визовых центров и работодателей. Мы грамотно отображаем все элементы документа: латинскую и кириллическую записи, места и даты, код подразделения, особенности транслитерации. Если соискатель уже имел переводы имени на другие языки, мы поможем привести написание к единому стандарту.
Важно: некоторые органы требуют перевод каждой страницы паспорта, включая пустые страницы с отметкой «нет записей». Уточните требования заранее — мы подготовим комплект в нужной структуре.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты не прощают двусмысленности. Мы работаем с договорами, уставами, доверенностями, судебными решениями, протоколами, претензиями, выписками из реестров, уставными документами, тендерной документацией. В юридическом переводе на белорусский/с белорусского критичны термины, ссылки на нормы права, реквизиты, формат нумерации. Мы сохраняем системность и логику документа, используем проверенные глоссарии и согласовываем термины с юридическими командами клиента.
- Нотариальные переводы: доверенности, согласия, заявления.
- Перевод и заверение печатей, штампов, апостилей.
- Соблюдение требований принимающих органов и реестров.
Медицинский перевод и фармацевтический перевод
Медицинский перевод — это про точность диагнозов, дозировок, единиц измерения и клинических терминов. Мы беремся за истории болезни, выписки, заключения, результаты анализов, протоколы исследований, информированные согласия, инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши и досье на препарат для подачи в регуляторные органы.
- Строгое соблюдение терминологии МКБ, MedDRA, общепринятых аббревиатур.
- Единицы измерения приводим к требуемому стандарту (SI/локальные).
- Соблюдаем стиль и формат официальных инструкций, схем дозирования.
Фармацевтический блок у нас ведут переводчики с медицинским образованием. Тексты проходят двойную проверку: медицинскую редактуру и финальный контроль качества.
Технический перевод документации
Техническая документация с белорусского и на белорусский требует и языка, и инженерной логики. Мы переводим руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, схемы, спецификации, стандарты, отчеты по испытаниям, инструкции по монтажу и обслуживанию, ТУ, регламенты и карты процессов. Внимательно следим за соответствием терминологии стандартам ГОСТ, СТБ, ISO, IEC, IEEE — и форматируем материалы так, чтобы инженерам было удобно ими пользоваться.
- Сохранение структуры, нумерации, таблиц, предупреждений и пиктограмм.
- Единообразие терминов через глоссарии и базы переводческой памяти.
- Локализация интерфейсов ПО, панелей HMI, SCADA, прошивок.
Нотариальное заверение, апостиль и легализация
Перевод — это только половина задачи. Вторая половина — легализация, без которой документы могут не принять за рубежом. Мы сопровождаем апостиль и консульскую легализацию, подготавливаем нотариальные копии, прошиваем, нумеруем и ставим все нужные отметки. Работаем с документами, оформленными в Беларуси, и с российскими документами для подачи в другие страны.
- Апостиль на оригинал или нотариальную копию — в зависимости от требований.
- Консульская легализация для стран, не участвующих в Гаагской конвенции.
- Проверка соответствия формата печатей и подписи переводчика.
- Согласование с конкретным органом приема: суд, вуз, регулятор, банк.
Требования к легализации меняются. Перед подачей мы сверяемся с актуальными правилами конкретной инстанции и страны. Это экономит недели и спасает от «возвратов» по формальным поводам.
Почему «Право и слово»
Мы не просто переводим слова — мы решаем задачу целиком. За двадцать с лишним лет в отрасли мы научились предугадывать требования, собирать пакеты документов и предупреждать риски. Отдел качества настраивает глоссарии под клиента и поддерживает единообразие терминов по всем проектам.
- 20+ лет на рынке профессиональных переводов и легализации.
- Аккредитованные переводчики, профильные редакторы и корректоры.
- Юридический, технический, медицинский, фармацевтический блоки in‑house.
- Полный цикл: перевод → редактура → верстка → нотариат → легализация.
- Соблюдение конфиденциальности и договорные SLA по срокам и качеству.
Наша цель — чтобы ваш документ приняли с первого предъявления. Поэтому мы не гонимся за «быстрее любой ценой», а предлагаем маршрут, который действительно работает для вашей ситуации.
Как мы работаем с белорусским языком
Белорусский язык живет на стыке традиций и современных стандартов. Важно учитывать правописание, особенности имен собственных, топонимов, а также исторические варианты написания, которые встречаются в старых документах. Мы используем гайдлайны по транслитерации, проверяем написания по актуальным реестрам и следим за единообразием в связке «паспорт — свидетельства — справки — переводы».
- Сверка персональных данных по нескольким источникам.
- Учет двуязычных записей (белорусский/русский) и латиницы в документах.
- Корректная передача наименований органов, должностей, печатей.
Контроль качества: многоступенчатый подход
Мы не доверяем случайностям. Каждый документ проходит несколько этапов: первичный анализ требований, перевод, редактирование профильным специалистом, финальная вычитка, оформление под подачу и упаковка в нужный формат. Для объемных проектов подключаем терминологические координаторы и проект-менеджеров.
- QA-чек-листы для юридических, технических и медицинских текстов.
- Сопоставление переводов с приложениями, печатями и штампами.
- Верстка с сохранением исходной структуры, нумерации и примечаний.
Если инстанция вернула документ с замечанием по форме, мы оперативно внесем правки и выпустим обновленную версию перевода, сохранив юридическую силу заверений.
Сроки и организация процесса
Сроки зависят от объема, тематики и маршрута заверений. Перевод паспорта или короткой справки мы выполняем оперативно. Для медицинских инструкций, технических руководств и контрактов сроки рассчитываются исходя из объема и требований к легализации.
- Старт работ — после оценки документов и согласования маршрута.
- Предварительный макет для проверки имен и реквизитов — по запросу.
- Срочный режим — по согласованию с выделением дополнительной команды.
Конфиденциальность и защита данных
Мы бережно относимся к персональным данным и коммерческой информации. Документы хранятся в защищенной системе, доступ ограничен проектной командой. По запросу подписываем NDA. По завершении проекта архивируем материалы в соответствии с договором или удаляем их по вашей инструкции.
Стоимость перевода с белорусского языка
Цена зависит от типа документа, специализации, наличия заверений и сроков. Мы всегда называем полную стоимость до начала работ и фиксируем ее в заказе. Никаких скрытых платежей — все прозрачно: перевод, редактура, нотариат, апостиль/легализация, доставка.
- Базовые личные документы — поштучный тариф.
- Юридические, технические, медицинские тексты — посимвольный/помесячный объем.
- Срочность и редкие форматы — коэффициент по согласованию.
Если у вас комплексный пакет — дипломы, приложения, свидетельства, справки — подготовим индивидуальное предложение со скидкой на объем и единым сроком готовности.
Частые вопросы
Нужен ли нотариальный перевод?
Это зависит от органа подачи. Банки и HR-отделы часто принимают перевод с печатью бюро, а консульства и суды требуют нотариального удостоверения. Мы подскажем оптимальный вариант для вашей цели.
Что делать, если в документах разные написания имени?
Соберем все варианты, согласуем с вами основное написание и отразим альтернативные формы в примечании переводчика, если это допустимо правилами приема.
Делаете ли вы перевод печатей и штампов?
Да. Мы переводим текст печатей, штампов, апостилей, штрих-кодов, QR‑кодов (с расшифровкой содержания), указывая язык оригинала и сохраняем расположение, где это важно.
Можно ли перевести скан или фото?
Да, если качество позволяет прочитать все символы. Если текст нечитаемый, предложим переподать скан лучшего качества или сделать нотариальную копию с последующим переводом.
Как подготовить документы к переводу
- Сделайте четкие сканы всех страниц, включая обороты с отметками.
- Проверьте читаемость печатей, подписей, дат и серий.
- Сообщите цель подачи и страну — мы настроим формат перевода.
- Передайте желаемое написание имени на латинице (если есть).
- Укажите дедлайн и адресат для курьерской доставки готового пакета.
Этапы работы с нами
- Вы присылаете документы и цель перевода.
- Мы оцениваем объем, сроки и заверения, предлагаем маршрут.
- Фиксируем стоимость и сроки, назначаем ответственную команду.
- Выполняем перевод, редактуру и заверение.
- При необходимости оформляем апостиль/легализацию.
- Передаем готовые материалы в электронном и/или бумажном виде.
Кому особенно важен профессиональный перевод с белорусского
- Юридическим отделам и адвокатам — для договоров, претензий, доверенностей.
- HR и миграционным консультантам — для паспортов, справок, трудовых документов.
- Медицинским компаниям и клиникам — для досье препаратов и инструкций.
- Промышленным предприятиям и интеграторам — для руководств и регламентов.
- Финансовым организациям — для KYC/AML-пакетов и корпоративных документов.
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Если у вашего проекта сложная география, мы предложим работающий путь: от формата перевода до логистики готовых оригиналов.
О бюро переводов «Право и слово»
Мы выросли из юридической практики: сначала помогали с договорами и нотариальными документами, затем добавили техническое и медицинское направления. За годы выстроили устойчивую систему контроля качества и надежную схему легализации. Сегодня с нами работают компании и частные клиенты, которым важно, чтобы документы принимали без вопросов, а сроки не «плавали».
- Москва — наш базовый офис, но работаем по всей России и за ее пределами.
- Опыт команды — от 20 лет и выше, в штате — аккредитованные переводчики.
- Гибкий документооборот: электронная сдача плюс доставка оригиналов.
Тонкости перевода имен собственных и топонимов
В белорусских документах нередко встречаются вариативные написания. Мы сопоставляем паспортные данные, транслитерацию в водительских удостоверениях, банковских картах и визах. Если вы уже подавали документы ранее, можно приложить скрин или копию прошлых переводов — мы сохраним преемственность написания, чтобы у органа приема не возникало расхождений.
Верстка и форматирование
Для сложных документов мы сохраняем оригинальную структуру: разделы, подпункты, нумерацию, таблицы, сноски. В технических руководствах и медицинских инструкциях важна читаемость: заголовки, предупреждения, примечания и последовательность шагов. Мы приводим формат к требованиям конкретного регулятора или издателя, не перегружая документ избыточным дизайном.
Работа с срочными проектами
Если срок «горит», подключаем расширенную команду: переводчик, редактор, корректоры, верстальщик и менеджер проекта. Разбиваем объем на логические блоки, синхронизируем глоссарии и договоримся о контрольных точках. Так мы ускоряем процесс без потери качества.
Гарантии и поддержка после сдачи
Мы не оставляем проекты после передачи документов. Если орган приема запросил уточнение формулировки, подпись на дополнительной странице или иное формальное изменение, оперативно доработаем перевод и переоформим заверение. Для постоянных клиентов поддерживаем архив словарей и настроек, чтобы последующие проекты шли быстрее.
Проверьте, не истек ли срок действия справок и выписок. Перевод будет корректным, но документ с просроченной датой могут не принять. Мы подскажем актуальные сроки годности для типовых сертификатов и справок.
Как заказать перевод с белорусского языка
- Пришлите сканы/фото и укажите цель: куда и для чего подаете.
- Сообщите сроки, желаемый способ заверения и страну назначения.
- Передайте предпочтительное написание имен на латинице (если требуется).
- Согласуйте смету и график — мы запустим работу в тот же день.
Если что-то непонятно — спросите. Ответим простым языком, без бюрократии. Мы понимаем, что за каждым документом стоят планы и сроки: учеба, работа, семья, проект. Наша задача — не подвести.
Итог
Перевод с белорусского языка — это не про «слово в слово». Это про корректность, юридическую силу и уважение к деталям. Бюро переводов «Право и слово» в Москве объединяет опыт, профильную экспертизу и умение проводить документы через формальности так, чтобы они принимались без дополнительных кругов. Личные документы, паспорт, медицинские инструкции, фармацевтика, техническая документация, юридический и нотариальный перевод — мы берем ответственность на себя, а вы получаете результат в срок.
Нужен перевод сегодня? Пришлите файлы и цель подачи — мы предложим быстрый и верный маршрут: перевод, заверение, апостиль или легализация. Работает там, где это действительно важно.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua bielorussa |