Армянский язык
Профессионально, точно и в срок: перевод документов, нотариальное заверение, юридический, технический и медицинский перевод. Более 20 лет опыта. Аккредитованные переводчики. Эксперты по легализации для стран всего мира.
Почему перевод с армянского стоит доверить нам
Армянский язык — не просто иной алфавит и непривычная графика. Это самостоятельная языковая система со своей морфологией, древними и современными нормами письменности, а также нюансами официально-делового стиля. Мы работаем с обоими нормативными вариантами — восточноармянским и западноармянским, учитываем исторические реформы орфографии и следим за тем, чтобы документ соответствовал текущей практике ведомств и консульств.
Бюро «Право и слово» более 20 лет обеспечивает комплексные услуги: перевод с/на армянский, нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация и подготовка документов для подачи в России и за рубежом. В штате — аккредитованные переводчики, работающие по профильным специализациям.
- Проверенная терминология и выверенная стилистика для каждого типа документа.
- Двухступенчатая редактура: лингвист + профильный специалист.
- Официальное оформление: прошивка, нумерация, штампы, описи, при необходимости — нотариальное удостоверение подписи переводчика.
- Соблюдение требований госорганов РФ и зарубежных инстанций.
- Конфиденциальность: защищённый документооборот и NDA по запросу.
Какие документы мы переводим с армянского и на армянский
Мы аккуратно работаем как с личными бумагами, так и с корпоративными досье. Каждый файл проходит лингвистическую и юридическую проверку оформления, чтобы на этапе подачи у вас не возникло вопросов.
- Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, усыновлении, справки о регистрации, пенсионные и военные билеты.
- Образовательные документы: дипломы, приложения, аттестаты, академические справки, архивные выписки.
- Юридические документы: доверенности, уставы, решения и протоколы, договоры и допсоглашения, судебные акты, исполнительные листы, выписки из реестров.
- Медицинские и фармацевтические материалы: выписки, эпикризы, инструкции по применению, листки-вкладыши, регистрационные досье, методики контроля качества.
- Техническая документация: руководства по эксплуатации, ТУ, паспорта изделий, P&ID, спецификации, чертежи, инженерные отчёты, мануалы по безопасности.
- Финансовые бумаги: справки о доходах, банковские выписки, отчётность, аудит.
- Маркетинговые и веб-материалы: сайты, презентации, каталоги, локализация интерфейсов.
Перевод паспорта и личных документов с армянского
Перевод паспорта гражданина Республики Армения для подачи в госорганы РФ и зарубежные учреждения требует безупречного совпадения транслитерации, дат, номеров и отметок. Мы сверяем данные с оригиналом, соблюдаем ГОСТ по оформлению дат и обеспечиваем неизменность смысловых полей, включая машиночитаемые зоны, если это необходимо по регламенту.
Результат: готовый перевод, прошитый и пронумерованный, с нотариальным заверением подписи переводчика. При необходимости — апостиль или консульская легализация для страны назначения.
- Точность передачи Ф.И.О. по документам-основаниям.
- Единая система транслитерации для всего пакета.
- Оперативные сроки — от одного рабочего дня.
Юридический и нотариальный перевод с армянского
Юридические тексты на армянском языке опираются на терминологию местного права, и буквальная передача часто искажает смысл. Наши переводчики и редакторы обладают опытом работы с судебными материалами, корпоративным правом, M&A-документацией и международными контрактами.
- Перевод доверенностей с учётом объёма полномочий и реквизитов.
- Верная передача правовых ссылок, норм, сокращений, штампов.
- Подготовка к нотариальному удостоверению: сверка личных данных, корректная разбивка на страницы, реестр приложений.
Важно: нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не содержание документа. За юридическую точность текста отвечает бюро и назначенный переводчик. Мы обеспечиваем двустороннюю проверку перед подачей.
Технический перевод с армянского: инструкции, мануалы, спецификации
Техническая документация требует единства терминов, ясной структуры и безошибочной локализации единиц измерения. Мы соблюдаем отраслевые стандарты, используем глоссарии и системы памяти переводов, чтобы все итерации документации были согласованы между собой.
- Машиностроение, энергетика, приборостроение, ИТ и связь.
- Работа с чертежами и схемами: подписи, легенды, условные обозначения.
- Подготовка печатных и электронных макетов, зеркальная вёрстка.
- Терминологические базы по согласованию с заказчиком.
Мы поддерживаем форматы: PDF, DOCX, XLSX, PPTX, InDesign, AutoCAD (текстовые слои), Visio. При необходимости извлекаем текст из сканов и фотографий с помощью OCR, затем вычитываем вручную.
Медицинский и фармацевтический перевод с армянского
Медицинские тексты требуют предельной аккуратности — от единиц дозирования до названий активных веществ. Мы работаем с материалами для пациентов и медицинских специалистов, а также с документацией для регуляторных органов.
- Инструкции по медицинскому применению, листки-вкладыши, маркировка.
- Истории болезни, выписки, лабораторные результаты, заключения.
- Регистрационные досье, методики GMP, SOP, валидационные отчёты.
- Фармаконадзор: периодические отчёты, формы сигналов безопасности.
Перевод медицинских документов не является клинической рекомендацией. Мы сохраняем терминологическую точность и структуру исходника, но за назначение лечения ответственен медицинский специалист.
Легализация документов: апостиль и консульская процедура
Мы сопровождаем документы на всех этапах: от корректного перевода с армянского до получения апостиля и прохождения консульской легализации в зависимости от требований страны назначения. Готовим пакет и координируем порядок проставления штампов.
- Анализ требований ведомства принимающей стороны.
- Выбор процедуры: апостиль или консульская легализация.
- Перевод и нотариальное заверение подписи переводчика.
- Подача и получение готовых документов в установленные сроки.
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран мира. Подскажем, где нужен апостиль, а где требуется полная консульская цепочка, чтобы вы не теряли времени и средств.
Качество и контроль: как мы работаем с армянским языком
Чтобы перевод «звучал» как оригинальный документ, а не как машинная подстрочная передача, мы применяем человеческую экспертизу на каждом этапе и строгое управление терминологией.
- Бриф и уточнение цели: страна подачи, ведомство, формат заверения.
- Подбор команды: профильный переводчик армянского + редактор.
- Терминологический глоссарий и стиль–гайд под ваш проект.
- Лингвистическая и юридическая вычитка, финальный QA.
- Оформление: прошивка, нумерация, описи, нотариат, легализация.
Все переводы выполняют аккредитованные специалистами переводчики. Для узких тем привлекаем экспертов: юристов-практиков, инженеров, фармацевтов, врачей-консультантов.
Сроки и стоимость перевода с армянского
Стоимость зависит от тематики, объёма и необходимости заверения. Типовой перевод личного документа с нотариальным удостоверением обычно готов в течение 1–2 рабочих дней. Объёмные технические и фармацевтические проекты планируем по графику с промежуточными поставками.
- Стандартные документы — оперативно, по фиксированной цене.
- Специализированные тексты — индивидуальная смета после оценки.
- Срочный режим — по согласованию с выделением отдельной команды.
Для точного расчёта пришлите сканы или файлы в хорошем качестве. Оценка бесплатная. Конфиденциальность гарантирована.
Частые ситуации, с которыми мы помогаем
Жизнь редко укладывается в шаблон. Ниже — примеры задач, которые мы решаем ежедневно, без лишней бюрократии и с понятной логикой действий.
- Подача документов в ЗАГС, МВД, МФЦ: перевод паспортов, свидетельств, справок о семейном положении.
- Оформление ВНЖ/гражданства: пакеты документов с единообразной транслитерацией.
- Учёба за рубежом: перевод диплома и приложения, программа предметов, учебные планы.
- Работа и командировки: справки, контракты, корпоративные документы, доверенности.
- Регистрация препаратов и оборудования: инструкции, досье, сертификаты соответствия.
- Инженерные проекты: комплекты техдокументации, стандарты, протоколы испытаний.
Армянский язык: что важно учитывать при переводе
Армянский алфавит, особенности склонения и словообразования, различия между восточно- и западноармянской нормой — всё это напрямую влияет на юридически значимые поля: имена, адреса, должности. Ошибки здесь стоят времени и госпошлин, поэтому мы уделяем внимание деталям.
- Транслитерация имён — по документам-основаниям и правилам приёма.
- Согласование дат и чисел в едином стиле (дд.мм.гггг и пр.).
- Точная передача печатей, штампов, отметок с пометкой «перевод штампа».
- Сохранение структуры: абзацы, нумерация, вложения.
Мы работаем и с архивными документами: дореформенной орфографией, рукописными записями, справками со старых бланков. При необходимости добавляем разъяснительные примечания переводчика в оговорённом формате.
Как передать документы и получить готовый перевод
Процесс прост и прозрачен. Мы берём на себя организацию, чтобы вы экономили время.
- Отправьте файлы по электронной почте или через форму на сайте.
- Получите оценку сроков и стоимости с вариантами заверения.
- Согласуйте смету, внесите предоплату, при необходимости — предоставьте оригиналы.
- Мы выполняем перевод, редактуру, заверение и легализацию.
- Вы получаете готовый пакет: электронные копии и/или бумажные оригиналы курьером.
Конфиденциальность и безопасность
С личными и коммерческими данными работаем бережно. Внутренние регламенты ограничивают доступ к материалам, а обмен файлами ведётся по защищённым каналам. По запросу оформляем NDA и назначаем отдельных ответственных за проект.
Мы не передаём материалы третьим лицам без вашего согласия. Доступ к архиву проектов — только у назначенной команды и менеджера.
Преимущества бюро «Право и слово»
Наша задача — чтобы ваши документы принимали с первого раза. Для этого мы соединяем опыт, дисциплину и понимание требований конкретных ведомств.
- Опыт работы более 20 лет, отточенные процессы контроля качества.
- Аккредитованные переводчики по ключевым направлениям.
- Полный цикл: перевод, нотариат, апостиль, консульская легализация.
- Гибкие сроки, отдельные команды под сложные проекты.
- Честная смета и прогноз времени без скрытых платежей.
Мы работаем для результата. Помогаем с формулировками заявок, подскажем список документов, предупредим о возможных «узких местах» при подаче.
Как нас найти и как мы помогаем
Если вы искали «перевод армянского языка в Москве», «нотариальный перевод с армянского», «перевод паспорта с армянского», «медицинский и фармацевтический перевод с армянского», «технический перевод документов с армянского», вы по адресу. Мы работаем быстро и аккуратно, делая акцент на практической применимости — чтобы ваши документы принимали без доработок.
Ответы на популярные вопросы
Коротко — по самым частым запросам, которые получаем ежедневно.
- Нужен ли нотариально заверенный перевод? — Если документ подаётся в госорган или в суд, как правило, да. Подскажем точную норму.
- Сколько занимает перевод паспорта? — Обычно 1 рабочий день с нотариальным заверением.
- Делаете ли вы апостиль? — Да, организуем проставление апостиля и консульскую легализацию.
- Переводите ли вы рукописные справки? — Да, при условии разборчивости текста; при необходимости добавляем примечания.
- Можно ли срочно? — Предлагаем ускоренные сроки с параллельной работой команды.
Как выглядит готовый пакет документов
Вы получаете выверенный перевод, оформленный в соответствии с требованиями органа-получателя. Каждый лист прошит, пронумерован, снабжён штампом переводчика и нотариуса (если требуется), а также сопроводительными описями и копиями оригиналов по стандарту.
По запросу предоставляем электронные версии с квалифицированной электронной подписью, если ведомство допускает такой формат.
Начните сейчас
Пришлите документы — мы оперативно оценим задачу и предложим понятный план: перевод с армянского языка, нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация. Мы берём на себя детали, чтобы вы сосредоточились на главном.
Бюро переводов в Москве «Право и слово». Перевод с/на армянский язык: документы, личные документы, паспорта, юридические, технические, медицинские и фармацевтические тексты. Аккредитованные переводчики. Более 20 лет опыта. Эксперты по легализации документов для стран всего мира.
Costi e tempi
Nome del servizio | Costo del servizio, rub. | Tempi |
---|---|---|
Lingua armena |