Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Письменный перевод на английский язык юридических документов и паспортов для нотариального заверения, апостиля и легализации: если вы когда‑либо держали в руках документ с печатью нотариуса другой страны, вы знаете, как по‑особому он хрустит. Это звук спокойствия: всё оформлено правильно, переведено аккуратно, ни к одной букве не придерёшься. Наше бюро переводов делает именно такие переводы — те, которые принимают с первого раза, без «возвратов на доработку», срочных переподач и нервов.

Кому и когда нужен письменный перевод на английский с заверением

В мире документов действует простой принцип: чужую бумагу понимают только на своём языке и в своём формате. Поэтому перевод на английский с нотариальным заверением, апостилем или консульской легализацией требуется, когда вы:

  • переезжаете, поступаете в иностранный вуз, трудоустраиваетесь за рубежом;
  • оформляете брак или развод, усыновление, подтверждаете семейные отношения;
  • регистрируете компанию, открываете филиал, участвуете в тендере;
  • ведёте судебные дела с иностранным элементом, проходите комплаенс‑проверки;
  • подтверждаете образование, стаж, квалификацию для работодателя или лицензирующего органа;
  • оформляете нотариальные доверенности, согласия, заявления для использования за границей.

Классический набор включает: паспорт, свидетельства ЗАГС, дипломы и приложения, справки, банковские письма, уставы и договоры, решения судов, доверенности, выписки из реестров, корпоративные протоколы, сертификаты, лицензии, счета‑фактуры и инвойсы.

Виды заверений: что выбрать — нотариус, апостиль или легализация

Не все заверения решают одну и ту же задачу. Ниже — краткая логика выбора.

Нотариально заверенный перевод

Это когда переводчик подтверждает верность перевода, нотариус удостоверяет подпись переводчика, а листы сшиваются и опечатываются. Такой формат часто требуется для ВУЗов, банков, HR‑отделов, компаний‑контрагентов.

Апостиль

Апостиль — специальный штамп, который подтверждает подлинность подписи должностного лица и печати на документе. Применяется для стран — участников Гаагской конвенции 1961 года. Важно: апостиль ставится либо на оригинал, либо на нотариальную копию, иногда — на нотариально заверенный перевод, в зависимости от требований принимающей стороны.

Консульская легализация

Если страна не принимает апостиль, нужен более сложный путь: удостоверение в Минюсте/МИД, затем в консульстве нужного государства. Сроки дольше, требования строже, пакет документов шире.

Перевод паспорта на английский: нюансы, из‑за которых документы возвращают

Перевод паспорта кажется простым до тех пор, пока его не отклонит визовый центр из‑за одной «мелочи». Мы знаем типичные ловушки и заранее их обходим.

  • Транслитерация ФИО и места рождения. Мы сверяемся с машинночитаемой зоной, проверяем написание в уже выданных визах/видах на жительство и, при необходимости, делаем примечание о вариантах транслитерации.
  • Серия/номер и знаки. Ноль и буква O, единица и I — вечная путаница. Мы используем шрифтовые решения в примечаниях и дублирование в словесной расшифровке, чтобы избежать неоднозначности.
  • Перевод печатей. Формально печати не «переводятся», а описываются. Мы корректно передаём их содержание с пометками вроде [круглая печать], [штамп], [голограмма], оставляя неизменными эмблемы и гербы.
  • Срок действия и предыдущие данные. Если есть отметки о замене, мы отдаём это в отдельные скобочные сноски, чтобы принимающая сторона видела контекст.

Итоговый пакет включает нотариально заверенный перевод и, при необходимости, нотариально удостоверенную копию паспорта. По запросу подготавливаем комплект для апостиля.

Юридические документы: перевод, форматирование, единообразие терминологии

С юридическими текстами шутки плохи: одно неверное слово способно поменять смысл обязательства. Поэтому мы работаем по строгой схеме качества.

Глоссарий и стиль

На старте создаём проектный глоссарий под клиента: согласуем эквиваленты для «share capital», «warranty», «representations», «assign», «consideration» и других терминов, чтобы по всему пакету документы «говорили» единым голосом.

Формат документа

Мы сохраняем структуру: заголовки, нумерацию пунктов, сноски, приложения, таблицы, подписи и визовые листы. Если оригинал содержит рукописные вставки, фиксируем их как [рукописная помета], передаём смысл и расположение.

Сопоставимость версий

Когда требуется двуязычный контракт, готовим параллельную верстку: русский слева, английский справа, синхронизированная нумерация. Это ускоряет согласование и проверку юристами обеих сторон.

Как мы работаем: от заявки до готового перевода

  1. Вы отправляете сканы или фото документов. Мы проверяем качество, сразу сообщаем, достаточно ли разрешения для нотариуса и апостиля.
  2. Проводим экспресс‑аудит требований принимающей стороны. Если это вуз, суд, банк или визовый центр — проверяем их регламенты и формальные критерии.
  3. Оцениваем сроки и стоимость, предлагаем варианты: стандарт, срочный, сверхсрочный. Фиксируем дедлайн в договоре и дорожную карту.
  4. Назначаем профильного переводчика и редактора‑юриста. Для паспортов — отдельный специалист по транслитерации; для корпоративных документов — редактор с опытом M&A/комплаенса.
  5. Выполняем перевод, внутреннюю редактуру и финальную вычитку. Подготавливаем «нотариальный пакет»: прошивка, опись, брошюровка.
  6. По необходимости оформляем апостиль или консульскую легализацию. Отслеживаем статус и уведомляем о готовности.
  7. Передаём электронные копии для предварительного ознакомления и выдаём оригиналы с печатями курьером или при личной выдаче.

Сроки и стоимость

Мы не обещаем «вчера», но честно говорим, что реально.

  • Перевод паспорта с нотариальным заверением: в среднем 1 рабочий день, срочно — в день обращения.
  • Перевод стандартного пакета ЗАГС (свидетельство о рождении/браке/разводе): 1–2 рабочих дня.
  • Диплом и приложение: 2–3 рабочих дня с учётом сверки оценок и предметов.
  • Юридические документы до 10 страниц: 1–2 рабочих дня; крупные пакеты — по графику, согласуем поэтапную сдачу.
  • Апостиль: от 3 до 15 рабочих дней в зависимости от ведомства и региона.
  • Консульская легализация: индивидуально, от 10 рабочих дней и дольше.

Цена зависит от объёма, тематики, редактуры юриста, заверений. Мы фиксируем стоимость до начала работ и не «добавляем» постфактум. Для постоянных клиентов — персональные тарифы и SLA.

Требования к исходным документам

Чтобы перевод приняли без вопросов, важны три вещи: читаемость, целостность и актуальность.

  • Качество изображения. Чёткие сканы 300 dpi и выше, без бликов и теней. Фото допустимы только при идеальном освещении и геометрии.
  • Полнота. Все страницы, включая пустые, если они номерные; обороты, если есть печати; вкладыши, приложения, QR‑коды.
  • Актуальность. Документ не просрочен, без исправлений и заклеек. Если есть утрата/повреждение, предупреждаем и согласуем путь: справка, дубликат или нотариальная копия.

Если сомневаетесь, просто пришлите то, что есть. Мы скажем, можно ли работать с этим набором или нужна перефотосъёмка/запрос дубликатов.

Типичные ошибки и как мы их предотвращаем

  • Несоответствие транслитерации в разных документах. Мы проверяем всё портфолио клиента и приводим в единый стандарт с примечанием о вариантах.
  • Неверная нумерация пунктов и статей. Используем автоматизированную валидацию структуры и контрольную вычитку по контрольному списку.
  • Вольные трактовки. В юридическом переводе нет «вольностей»: только устойчивые эквиваленты и комментарии переводчика там, где дословности недостаточно.
  • Перевод печатей и гербов как «смысловых» знаков. Мы корректно описываем, не «перерисовываем» и не выдумываем содержания.
  • Неправильный порядок заверений. Мы выстраиваем цепочку «копия — нотариус — апостиль/МИД — консульство» в нужной последовательности для конкретной страны и органа.

Конфиденциальность и юридическая сила

Мы подписываем NDA и храним документы на защищённых серверах. Доступ ограничен принципом «минимально необходимого». Нотариальные действия выполняются лицензированными нотариусами, подписи и печати проверяются по реестрам. Каждый экземпляр прошивается и опечатывается с описью — документ можно проверить и подтвердить его подлинность.

Частые вопросы

Можно ли сделать перевод «сегодня на сегодня»?

В большинстве случаев — да, если речь о паспорте, справке или компактном документе. Для крупных пакетов предложим план поэтапной сдачи.

Нужны ли оригиналы?

Для перевода — нет, достаточно качественных копий. Для нотариального заверения и апостиля — зависит: иногда достаточно нотариально заверенной копии, иногда нужен оригинал. Мы заранее уточним.

Примут ли за границей мою «нотариалку»?

Если страна — участник Гаагской конвенции, то с апостилем — да. Если нет — нужна консульская легализация. Мы подскажем, какой путь выбрать.

Чем заверенный перевод отличается от «перевода с печатью бюро»?

Печать бюро — это внутренний штамп компании. Юридическую силу в большинстве случаев даёт именно нотариальное удостоверение подписи переводчика и/или апостиль/легализация.

Почему клиенты выбирают нас

  • Специализация на юридических переводах и оформлении заверений «под ключ».
  • Принятие документов с первого раза за счёт соблюдения формальных требований учреждений.
  • Прозрачные сроки и цены, фиксация договорённостей письменно.
  • Собственные шаблоны и глоссарии для типовых пакетов, что ускоряет работу без потери качества.
  • Ответственность за результат: проверяем, как документы «доходят» до адресата, а не просто «переводим и забываем».

Какие документы мы переводим на английский для заверения

  • Паспорта, внутренние и заграничные, справки о смене фамилии.
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, перемене имени, смерти.
  • Справки МВД/о несудимости, миграционные документы.
  • Дипломы, приложения, аттестаты, академические справки.
  • Доверенности, согласия на выезд ребёнка, нотариальные заявления.
  • Уставы, решения, протоколы, выписки из реестров (ЕГРЮЛ и др.).
  • Договоры: поставка, аренда, подряд, NDA, акционерные соглашения.
  • Судебные решения, постановления, исполнительные листы.
  • Банковские письма, справки о счетах и остатках, инвойсы.
  • Сертификаты соответствия, лицензии, разрешения.

Тонкости перевода, о которых редко пишут

Есть детали, которые не бросаются в глаза, но именно они формируют впечатление у принимающей стороны.

  • Регистры и кавычки. В английских юридических текстах кавычки «двойные», а утверждаемые термины Capitalized. От этого зависит читабельность и точность ссылок.
  • Нумерация дат. Мы используем формат, ожидаемый принимающей стороной: DD Month YYYY или Month DD, YYYY, без двусмысленностей.
  • Валюта и цифры. Точки и запятые в дробях, пробелы в разрядах — всё под местный стандарт. При необходимости дублируем суммы прописью.
  • Примечания переводчика. Там, где правовая система не имеет прямого эквивалента, ставим сноску с кратким пояснением, не вмешиваясь в юридическую ткань документа.

По каким запросам клиенты нас находят

Нас ищут по запросам «перевод паспорта на английский с нотариальным заверением», «апостиль на документы для Великобритании/США/Канады», «перевод юридических документов на английский», «нотариально заверенный перевод диплома», «легализация документов для ОАЭ/Китая», «бюро переводов юридический перевод». Если вы пришли по одному из них — вы по адресу.

Как заказать

  1. Отправьте документы нам на почту или через форму — мы ответим в течение часа в рабочее время.
  2. Получите расчёт и сроки, подтвердите заказ.
  3. Оплатите удобным способом: онлайн‑счёт, безналичный расчёт на юрлицо, карта.
  4. Заберите готовый результат в офисе или получите курьером. Электронные копии — в день готовности.

Если сроки поджимают, отметьте «срочно» — мы перестроим график и подключим дополнительную команду.

Качество, за которое не стыдно

Перевод — это не только слова, это мост между системами права и бюрократии. Мы строим этот мост аккуратно: ровно, с чёткими опорами и правильными дорожными знаками. Поэтому ваши документы доезжают туда, куда должны, и их понимают так, как нужно вам.

Готовы помочь с письменным переводом на английский языка юридических документов, паспортов, с нотариальным заверением, апостилем и легализацией. Напишите нам — и мы предложим решение под вашу задачу.

Commenti

Aggiungi un commento