Английский язык
Письменный перевод на английский язык юридических документов и паспортов для нотариального заверения, апостиля и легализации: если вы когда‑либо держали в руках документ с печатью нотариуса другой страны, вы знаете, как по‑особому он хрустит. Это звук спокойствия: всё оформлено правильно, переведено аккуратно, ни к одной букве не придерёшься. Наше бюро переводов делает именно такие переводы — те, которые принимают с первого раза, без «возвратов на доработку», срочных переподач и нервов.
Кому и когда нужен письменный перевод на английский с заверением
В мире документов действует простой принцип: чужую бумагу понимают только на своём языке и в своём формате. Поэтому перевод на английский с нотариальным заверением, апостилем или консульской легализацией требуется, когда вы:
- переезжаете, поступаете в иностранный вуз, трудоустраиваетесь за рубежом;
- оформляете брак или развод, усыновление, подтверждаете семейные отношения;
- регистрируете компанию, открываете филиал, участвуете в тендере;
- ведёте судебные дела с иностранным элементом, проходите комплаенс‑проверки;
- подтверждаете образование, стаж, квалификацию для работодателя или лицензирующего органа;
- оформляете нотариальные доверенности, согласия, заявления для использования за границей.
Классический набор включает: паспорт, свидетельства ЗАГС, дипломы и приложения, справки, банковские письма, уставы и договоры, решения судов, доверенности, выписки из реестров, корпоративные протоколы, сертификаты, лицензии, счета‑фактуры и инвойсы.
Виды заверений: что выбрать — нотариус, апостиль или легализация
Не все заверения решают одну и ту же задачу. Ниже — краткая логика выбора.
Нотариально заверенный перевод
Это когда переводчик подтверждает верность перевода, нотариус удостоверяет подпись переводчика, а листы сшиваются и опечатываются. Такой формат часто требуется для ВУЗов, банков, HR‑отделов, компаний‑контрагентов.
Апостиль
Апостиль — специальный штамп, который подтверждает подлинность подписи должностного лица и печати на документе. Применяется для стран — участников Гаагской конвенции 1961 года. Важно: апостиль ставится либо на оригинал, либо на нотариальную копию, иногда — на нотариально заверенный перевод, в зависимости от требований принимающей стороны.
Консульская легализация
Если страна не принимает апостиль, нужен более сложный путь: удостоверение в Минюсте/МИД, затем в консульстве нужного государства. Сроки дольше, требования строже, пакет документов шире.
Перевод паспорта на английский: нюансы, из‑за которых документы возвращают
Перевод паспорта кажется простым до тех пор, пока его не отклонит визовый центр из‑за одной «мелочи». Мы знаем типичные ловушки и заранее их обходим.
- Транслитерация ФИО и места рождения. Мы сверяемся с машинночитаемой зоной, проверяем написание в уже выданных визах/видах на жительство и, при необходимости, делаем примечание о вариантах транслитерации.
- Серия/номер и знаки. Ноль и буква O, единица и I — вечная путаница. Мы используем шрифтовые решения в примечаниях и дублирование в словесной расшифровке, чтобы избежать неоднозначности.
- Перевод печатей. Формально печати не «переводятся», а описываются. Мы корректно передаём их содержание с пометками вроде [круглая печать], [штамп], [голограмма], оставляя неизменными эмблемы и гербы.
- Срок действия и предыдущие данные. Если есть отметки о замене, мы отдаём это в отдельные скобочные сноски, чтобы принимающая сторона видела контекст.
Итоговый пакет включает нотариально заверенный перевод и, при необходимости, нотариально удостоверенную копию паспорта. По запросу подготавливаем комплект для апостиля.
Юридические документы: перевод, форматирование, единообразие терминологии
С юридическими текстами шутки плохи: одно неверное слово способно поменять смысл обязательства. Поэтому мы работаем по строгой схеме качества.
Глоссарий и стиль
На старте создаём проектный глоссарий под клиента: согласуем эквиваленты для «share capital», «warranty», «representations», «assign», «consideration» и других терминов, чтобы по всему пакету документы «говорили» единым голосом.
Формат документа
Мы сохраняем структуру: заголовки, нумерацию пунктов, сноски, приложения, таблицы, подписи и визовые листы. Если оригинал содержит рукописные вставки, фиксируем их как [рукописная помета], передаём смысл и расположение.
Сопоставимость версий
Когда требуется двуязычный контракт, готовим параллельную верстку: русский слева, английский справа, синхронизированная нумерация. Это ускоряет согласование и проверку юристами обеих сторон.
Как мы работаем: от заявки до готового перевода
- Вы отправляете сканы или фото документов. Мы проверяем качество, сразу сообщаем, достаточно ли разрешения для нотариуса и апостиля.
- Проводим экспресс‑аудит требований принимающей стороны. Если это вуз, суд, банк или визовый центр — проверяем их регламенты и формальные критерии.
- Оцениваем сроки и стоимость, предлагаем варианты: стандарт, срочный, сверхсрочный. Фиксируем дедлайн в договоре и дорожную карту.
- Назначаем профильного переводчика и редактора‑юриста. Для паспортов — отдельный специалист по транслитерации; для корпоративных документов — редактор с опытом M&A/комплаенса.
- Выполняем перевод, внутреннюю редактуру и финальную вычитку. Подготавливаем «нотариальный пакет»: прошивка, опись, брошюровка.
- По необходимости оформляем апостиль или консульскую легализацию. Отслеживаем статус и уведомляем о готовности.
- Передаём электронные копии для предварительного ознакомления и выдаём оригиналы с печатями курьером или при личной выдаче.
Сроки и стоимость
Мы не обещаем «вчера», но честно говорим, что реально.
- Перевод паспорта с нотариальным заверением: в среднем 1 рабочий день, срочно — в день обращения.
- Перевод стандартного пакета ЗАГС (свидетельство о рождении/браке/разводе): 1–2 рабочих дня.
- Диплом и приложение: 2–3 рабочих дня с учётом сверки оценок и предметов.
- Юридические документы до 10 страниц: 1–2 рабочих дня; крупные пакеты — по графику, согласуем поэтапную сдачу.
- Апостиль: от 3 до 15 рабочих дней в зависимости от ведомства и региона.
- Консульская легализация: индивидуально, от 10 рабочих дней и дольше.
Цена зависит от объёма, тематики, редактуры юриста, заверений. Мы фиксируем стоимость до начала работ и не «добавляем» постфактум. Для постоянных клиентов — персональные тарифы и SLA.
Требования к исходным документам
Чтобы перевод приняли без вопросов, важны три вещи: читаемость, целостность и актуальность.
- Качество изображения. Чёткие сканы 300 dpi и выше, без бликов и теней. Фото допустимы только при идеальном освещении и геометрии.
- Полнота. Все страницы, включая пустые, если они номерные; обороты, если есть печати; вкладыши, приложения, QR‑коды.
- Актуальность. Документ не просрочен, без исправлений и заклеек. Если есть утрата/повреждение, предупреждаем и согласуем путь: справка, дубликат или нотариальная копия.
Если сомневаетесь, просто пришлите то, что есть. Мы скажем, можно ли работать с этим набором или нужна перефотосъёмка/запрос дубликатов.
Типичные ошибки и как мы их предотвращаем
- Несоответствие транслитерации в разных документах. Мы проверяем всё портфолио клиента и приводим в единый стандарт с примечанием о вариантах.
- Неверная нумерация пунктов и статей. Используем автоматизированную валидацию структуры и контрольную вычитку по контрольному списку.
- Вольные трактовки. В юридическом переводе нет «вольностей»: только устойчивые эквиваленты и комментарии переводчика там, где дословности недостаточно.
- Перевод печатей и гербов как «смысловых» знаков. Мы корректно описываем, не «перерисовываем» и не выдумываем содержания.
- Неправильный порядок заверений. Мы выстраиваем цепочку «копия — нотариус — апостиль/МИД — консульство» в нужной последовательности для конкретной страны и органа.
Конфиденциальность и юридическая сила
Мы подписываем NDA и храним документы на защищённых серверах. Доступ ограничен принципом «минимально необходимого». Нотариальные действия выполняются лицензированными нотариусами, подписи и печати проверяются по реестрам. Каждый экземпляр прошивается и опечатывается с описью — документ можно проверить и подтвердить его подлинность.
Частые вопросы
Можно ли сделать перевод «сегодня на сегодня»?
В большинстве случаев — да, если речь о паспорте, справке или компактном документе. Для крупных пакетов предложим план поэтапной сдачи.
Нужны ли оригиналы?
Для перевода — нет, достаточно качественных копий. Для нотариального заверения и апостиля — зависит: иногда достаточно нотариально заверенной копии, иногда нужен оригинал. Мы заранее уточним.
Примут ли за границей мою «нотариалку»?
Если страна — участник Гаагской конвенции, то с апостилем — да. Если нет — нужна консульская легализация. Мы подскажем, какой путь выбрать.
Чем заверенный перевод отличается от «перевода с печатью бюро»?
Печать бюро — это внутренний штамп компании. Юридическую силу в большинстве случаев даёт именно нотариальное удостоверение подписи переводчика и/или апостиль/легализация.
Почему клиенты выбирают нас
- Специализация на юридических переводах и оформлении заверений «под ключ».
- Принятие документов с первого раза за счёт соблюдения формальных требований учреждений.
- Прозрачные сроки и цены, фиксация договорённостей письменно.
- Собственные шаблоны и глоссарии для типовых пакетов, что ускоряет работу без потери качества.
- Ответственность за результат: проверяем, как документы «доходят» до адресата, а не просто «переводим и забываем».
Какие документы мы переводим на английский для заверения
- Паспорта, внутренние и заграничные, справки о смене фамилии.
- Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, перемене имени, смерти.
- Справки МВД/о несудимости, миграционные документы.
- Дипломы, приложения, аттестаты, академические справки.
- Доверенности, согласия на выезд ребёнка, нотариальные заявления.
- Уставы, решения, протоколы, выписки из реестров (ЕГРЮЛ и др.).
- Договоры: поставка, аренда, подряд, NDA, акционерные соглашения.
- Судебные решения, постановления, исполнительные листы.
- Банковские письма, справки о счетах и остатках, инвойсы.
- Сертификаты соответствия, лицензии, разрешения.
Тонкости перевода, о которых редко пишут
Есть детали, которые не бросаются в глаза, но именно они формируют впечатление у принимающей стороны.
- Регистры и кавычки. В английских юридических текстах кавычки «двойные», а утверждаемые термины Capitalized. От этого зависит читабельность и точность ссылок.
- Нумерация дат. Мы используем формат, ожидаемый принимающей стороной: DD Month YYYY или Month DD, YYYY, без двусмысленностей.
- Валюта и цифры. Точки и запятые в дробях, пробелы в разрядах — всё под местный стандарт. При необходимости дублируем суммы прописью.
- Примечания переводчика. Там, где правовая система не имеет прямого эквивалента, ставим сноску с кратким пояснением, не вмешиваясь в юридическую ткань документа.
По каким запросам клиенты нас находят
Нас ищут по запросам «перевод паспорта на английский с нотариальным заверением», «апостиль на документы для Великобритании/США/Канады», «перевод юридических документов на английский», «нотариально заверенный перевод диплома», «легализация документов для ОАЭ/Китая», «бюро переводов юридический перевод». Если вы пришли по одному из них — вы по адресу.
Как заказать
- Отправьте документы нам на почту или через форму — мы ответим в течение часа в рабочее время.
- Получите расчёт и сроки, подтвердите заказ.
- Оплатите удобным способом: онлайн‑счёт, безналичный расчёт на юрлицо, карта.
- Заберите готовый результат в офисе или получите курьером. Электронные копии — в день готовности.
Если сроки поджимают, отметьте «срочно» — мы перестроим график и подключим дополнительную команду.
Качество, за которое не стыдно
Перевод — это не только слова, это мост между системами права и бюрократии. Мы строим этот мост аккуратно: ровно, с чёткими опорами и правильными дорожными знаками. Поэтому ваши документы доезжают туда, куда должны, и их понимают так, как нужно вам.
Готовы помочь с письменным переводом на английский языка юридических документов, паспортов, с нотариальным заверением, апостилем и легализацией. Напишите нам — и мы предложим решение под вашу задачу.