Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Una delle principali difficoltà degli italiani “sbarcati” in Russia è quella di reperire informazioni aggiornate e, soprattutto, complete in merito alla loro specifica situazione. Spesso, per poter avere un quadro completo delle procedure e dei documenti necessari per vivere, lavorare, studiare, in Russia bisogna diventare dei veri e propri investigatori, bussando a molte porte e spulciando i siti di Ambasciata, Servizio immigrazione, Ministero degli Esteri, etc. Alla fine di questo lavoro certosino ci si ritrova con un gran numero di informazioni, ma, ahimè, talvolta incomplete o addirittura in contrasto tra loro.

Per esperienza personale, posso dire che i colloqui di lavoro si trasformano spesso in utili scambi di informazione tra chi ha già sperimentato sulla propria pelle la burocrazia russa o ha già avuto dipendenti stranieri e può quindi condividere la propria esperienza. Purtroppo più diffusi sono i casi nei quali ci si ritrova a spiegare al potenziale datore di lavoro la necessità di permessi e visti per poter entrare a far parte del suo staff, perché neanche lui ne è al corrente.

Dopo alcune di queste peripezie, ho trovato il mio “posto” come traduttrice madrelingua italiana a “Pravo i slovo” e, in questo modo, ho scoperto che per fortuna esistono anche realtà competenti e informate che sono in grado di fornire consulenza e assistenza completa per tutte le questioni burocratiche.

Pravo i Slovo è una di queste, con il vantaggio che è in grado di fornire assistenza anche in lingua italiana. Inoltre, a differenza di quanto avviene in Italia dove un’attività tende a specializzarsi in un unico campo, è possibile svolgere tutta la pratica presso un unico ufficio. Pravo i slovo è, infatti, in grado di fornire non solo consulenza, ma anche di effettuare le traduzioni dei documenti e occuparsi della loro legalizzazione, autenticazione etc. Avvalendosi anche di collaboratori giuristi, è in grado di aiutarvi a districarvi nel mondo della burocrazia russa, guadagnando tempo e fatica.

La – magra – consolazione è che anche noi italiani, in quanto a burocrazia, non siamo da meno!

Vivere a Mosca…da italiani!

Element is not found

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento