Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Avete un figlio da un italiano o un’italiana? O vi siete sposati con un cittadino italiano? Perfetto, auguri! Ora è necessario pensare alla legalizzazione del documento, ottenuto in Russia, tramite il Consolato d’Italia: l’atto di matrimonio o l’atto di nascita. Studiata attentamente la questione, avete deciso di fare tutto da soli.

Resta una piccola cosa da fare: trovare un traduttore di lingua italiana per svolgere la traduzione. Secondo i requisiti del Consolato d’Italia a Mosca i servizi di un traduttore qualsiasi o di un’agenzia di traduzione non sono sufficienti: occorrerà l’assistenza proprio di un traduttore accreditato presso il Consolato. Sul sito del Consolato d’Italia è stato pubblicato ad accesso libero l’elenco di tali traduttori.

Avete chiamato tutti e, a parer vostro, tutti hanno un PREZZO IRRAGIONEVOLMENTE ALTO! Come mai?? Per tradurre un foglietto e un semplice timbro dell’apostille?

La prima cosa fondamentale a cui si deve prestare attenzione è la responsabilità personale del traduttore accreditato di tutto ciò che scrive. Pensate che tutti i traduttori si assumano la responsabilità delle proprie traduzioni? E invece no. Se il traduttore è una persona diligente e considera tutti i rischi reputazionali, certamente, si assumerà la responsabilità morale, mentre quella giuridica... quasi mai. Il fatto è che in Russia tuttora non esiste l’istituzione del traduttore giurato. Le agenzie di traduzione certificano molteplici traduzioni dei propri clienti dal notaio. Invece, chi sottoscrive queste traduzioni è il traduttore che lavora presso l’ufficio notarile e non ha niente a che fare con queste traduzioni. Spesso il traduttore non conosce neanche la lingua da cui è stata svolta la traduzione sotto la quale mette la sua firma.

Al contrario, ciò non avviene con i traduttori accreditati, e di conseguenza i servizi del traduttore accreditato hanno un costo maggiore rispetto a quelli del traduttore non accreditato. Prima di tutto, come si è detto in precedenza, tale traduttore si assume la responsabilità individuale e completa delle proprie traduzioni.

In secondo luogo (che scaturisce dal primo punto), il traduttore deve garantire un’alta qualità delle traduzioni, poiché per ogni errore commesso, per ogni parola mancata può essere convocato dal Consolato per affrontare una conversazione poco piacevole. Se gli errori si ripetono, la qualità delle traduzioni non è abbastanza alta o incostante, il traduttore sarà privato dell’accreditamento.

In terzo luogo, il traduttore accreditato è capace di svolgere la traduzione dei documenti rapidamente perché ha centinaia di modelli approvati dal Consolato (per non parlare del fatto che il Consolato stabilisce taluni requisiti per le traduzioni, che possono cambiare periodicamente. Perciò il traduttore deve rimanere sempre in contatto con il Consolato e prendere prontamente atto di tutte le osservazioni e tutti i commenti degli ufficiali del Consolato).

I costi delle traduzioni in italiano: perché sono così costose?

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento