Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Di norma, l’autenticazione di conformità di una copia all’originale dei documenti presso il consolato d’Italia è la procedura che accompagna l’autenticazione di conformità di una traduzione. Ciò non riguarda soltanto i documenti ottenuti dal dichiarante per l’esclusivo utilizzo sul territorio italiano. Il documento più frequentemente richiesto a tal riguardo è il certificato di assenza di carichi pendenti. Successivamente all’ottenimento di tale certificato, si provvede all’apposizione del timbro apostille su di esso, dopo di che viene effettuata la traduzione in italiano e l’autenticazione di conformità della traduzione presso il consolato d’Italia.

La maggior parte dei documenti devono rimanere presso i legittimi titolari (certificati dell’ufficio civile ZAGS, documenti d’istruzione ecc..), perciò al consolato vengono presentati gli originali di questi documenti, le loro fotocopie e le traduzioni in italiano. In tal caso il consolato provvede ad autenticare la conformità delle copie e la conformità delle traduzioni, che però vengono considerate come due procedure separate e per ognuna delle quali viene riscossa una tassa a parte.

Lavoriamo, inoltre, con il consolato d’Italia a Kiev e in Uzbekistan!

Tempistiche e costi dell’autenticazione dei documenti presso il consolato d’Italia a Mosca

La traduzione dal russo all’italiano del testo di un documento di una cartella standard (1800 caratteri a pagina spazi inclusi) richiede da 1 a 2 giorni lavorativi e costa 800 rubli.

La traduzione dall’italiano al russo del testo di un documento standard di una cartella standard (1800 caratteri a pagina spazi inclusi) richiede da 1 a 2 giorni lavorativi e costa 800 rubli.

La procedura esecutiva presso il consolato d’Italia in modalità standard richiede dai 2 ai 3 settimane; nel periodo estivo i termini possono aumentare.

  • ATTENZIONE! Nella nostra società lavora uno dei traduttori accreditati presso il Consolato d'Italia a Mosca, madrelingua italiano! Vi ricordiamo che da aprile 11 2016 il Consolato italiano accetta solo traduzioni svolte da traduttori accreditati!  

Il costo per questo servizio è di 3700 rubli (per 1, 2 documenti), 5200 rubli (per 3, 4 documenti), 6200 rubli (per 5, 6 documenti), 6700 rubli (da 7 a 9 documenti), 8700 rubli (per più di 10 documenti). O, ancora, di 700 rubli per l’autenticazione di conformità della traduzione tramite il sigillo della nostra azienda (per 1 documento), nel caso in cui vogliate provvedere autonomamente a portare e ritirare i documenti pronti.

Il totale della tassa consolare per l’autenticazione di conformità della traduzione dal russo all’italiano è di 13 euro (per una pagina effettiva di traduzione), dall’italiano al russo è di 13 euro; mentre, per l’autenticazione di conformità di una copia del documento all’originale è di 10 euro (per una pagina effettiva).

Autenticazione di conformità di una copia all'originale

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento