Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

Nella maggior parte dei casi si rivolgono a noi con la richiesta di autenticare la conformità delle traduzioni presso il consolato spagnolo di Mosca con un grande fascicolo di documenti per una banca spagnola. Di norma, la richiesta è legata all’acquisto di un immobile in Spagna. 

Nel redigere l’ipoteca le banche spagnole necessitato della preparazioni di determinati documenti a conferma della solvibilità del cliente. Di solito si tratta di estratti bancari sui movimenti del conto, certificati sul saldo del conto, documenti a conferma del possesso di proprietà, certificati dei redditi.

La maggior parte degli estratti bancari sono piuttosto voluminosi. Dato che i diritti consolari nell’Ambasciata di Spagna sono calcolati secondo il numero di righe, l’autenticazione di un fascicolo di documenti simile è sempre dispendiosa. Tuttavia, molte banche accettano non solo le traduzioni autenticate dal consolato, ma anche le copie notarili dei documenti con traduzione autenticata da un notaio e successiva apostille. In questo modo si può risparmiare notevolmente, almeno per quanto riguarda la procedura di legalizzazione dei documenti per la Spagna. 

Noi forniamo una gamma completa di servizi per le traduzioni in lingua spagnola, l’autentica notarile di traduzioni spagnole, l’apposizione dell’apostille sugli originali o sulle copie notarili e le traduzioni di diversi documenti per la Spagna. 

Autenticazione delle traduzioni in spagnolo per le banche spagnole

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento