Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La traduzione di documenti tecnici è un processo alquanto complesso, laborioso, che richiede conoscenze profonde e grande esperienza. Una documentazione d’uso o di consultazione corretta influisce molto sull’immagine dell’azienda, richiedente la traduzione, il che può riflettersi sui futuri rapporti con i propri partner russi e stranieri.

Molti sembrano d’accordo nell’affermare, che oggi come oggi è alquanto improbabile trovare un traduttore che abbia buone competenze nelle tematiche mediche, economiche o giuridiche. Tanto più ciò è valido per la traduzione tecnica, considerando che dalla precisione e dalla correttezza di un lavoro di questo tipo può dipendere moltissimo. Potete voi stessi immaginare quali conseguenze potrebbe provocare una traduzione errata, riguardante l’utilizzo di un elettrodomestico qualsiasi. Ciononostante, problemi simili possono essere risolti grazie al supporto dell’azienda PRAVO I SLOVO.

Peculiarità della traduzione tecnica

  • Presenza di una terminologia e di un lessico tecnico.
  • Assoluta precisione e concordanza del testo tradotto con l’originale.
  • Univocità, precisione, laconicità della traduzione.
  • Competenza in questioni, processi e strutture tecnologiche.
  • Assenza di figuratività e valore artistico nella traduzione.
  • Adattamento in base alle caratteristiche culturali del paese della lingua madre.

Tipi principali di traduzione tecnica

  • Traduzione di documentazione tecnica. Richiede una conoscenza specifica dei termini e del lessico tecnici.
  • Traduzione di passaporti tecnici. La traduzione dei passaporti richiede la conoscenza e il corretto utilizzo di un lessico specifico; richiede, inoltre, il riconoscimento di tutte le norme e gli standard applicabili nell’ambito in questione.
  • Traduzione di letteratura scientifico-tecnica. In questo caso il traduttore non deve limitarsi a trasmettere il significato preciso dei termini, ma deve anche sforzarsi di riflettere le specificità individuali dello stile degli autori del testo originale.
  • La localizzazione di supporti programmatici e la traduzione di interfacce include una serie completa di servizi di adattamento degli elementi di interfacce, di file di supporto e di documentazione, eseguita da specialisti con una buona preparazione scientifico-tecnica.
  • La traduzione dei libretti di istruzione, allegati a svariati elettrodomestici, strumenti e attrezzature, come anche dei libretti dell’utente per la messa a punto e la ristrutturazione di attrezzature, richiede che il traduttore abbia determinate conoscenze linguistiche e una buona capacità di esporre cose complesse tramite un linguaggio semplice e comprensibile per l’utente.
  • Traduzione di cataloghi. Di norma questo tipo di  traduzione viene eseguita tramite una stretta collaborazione con gli specialisti del Committente, visto che, nella maggior parte dei casi, è necessario attenersi al glossario interno e agli standard traduttivi e di formalizzazione della documentazione adottati all’interno dell’azienda del Committente. Tale collaborazione rende meno complesso il lavoro del traduttore e permette di ottenere una migliore traduzione.

Suddivisioni della traduzione tecnica dell’azienda

Abbiamo una significativa esperienza nell’ambito delle traduzioni tecniche di tematiche come:

  • edilizia;
  • industria automobilistica;
  • tecnologie informatiche;
  • aerotecnica;
  • strumenti per la telecomunicazione;
  • imprese energetiche;
  • industria petrolifera e del gas;
  • industria petrolchimica;
  • industria alimentare;
  • metallurgia. 

Traduzione tecnica

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento