Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Il servizio di riscontro della traduzione fornita dal committente è un servizio abbastanza richiesto in particolare dalle aziende, aventi una grande quantità di testi in lingua straniera, che spesso risultano essere simili in quanto a contenuto e composizione. Ad esempio, questi testi possono essere documenti costitutivi di aziende offshore, documenti commerciali, documenti destinati agli organi doganali russi e così via…

In questi documenti, di norma, il testo principale è ripetuto, ma alcuni punti possono cambiare e queste modifiche devono necessariamente essere riportate nella traduzione. Tale lavoro di attenzione e scrupolosità del documento, benché possa sembrare un lavoro alquanto semplice, richiede una certa esperienza lavorativa nell’ambito delle traduzioni, oltre a determinate qualità personali del traduttore. Nella maggioranza dei casi ciò costringe i committenti a rivolgersi ad un ufficio traduzioni e a non tentare di ottemperare al lavoro di riscontro della traduzione tramite i propri collaboratori, che conoscono la lingua straniera in questione.

Di norma, in presenza di una grande quantità di documenti simili tra loro, il traduttore realizza la traduzione di un documento soltanto, provvedendo poi ad eseguire il lavoro di riscontro del testo per tutti i documenti rimanenti.

Il riscontro della traduzione viene richiesto anche nel caso in cui la traduzione di un documento sia stata già effettuata, maal testo originale siano state apportate delle modifiche poco rilevanti. Ad esempio, il funzionario ufficiale che ha sottoscritto il documento è un altro, le date, i numeri, compresi quelli sulle apostilla sono cambiati ecc…

Presso il nostro ufficio traduzioni il riscontro delle traduzioni viene effettuato da traduttori professionali, aventi una lunga esperienza lavorativa; il checi permette di realizzare il riscontro di una traduzione in tempi brevissimi.

Quando ancora può esserci bisogno di un riscontro di una traduzione? In situazioni nelle quali il committente fornisce una traduzione già pronta per l’autenticazione notarile (certificazione di autenticità della firma del traduttore del nostro ufficio). Considerando che il traduttore, che ha apposto la propria firma sul documento tradotto, è personalmente responsabile dell’adeguatezza della traduzione, il riscontro della traduzione è una misura precauzionale assolutamente necessaria.

È opportuno anche sottolineare, che il costo del riscontro della traduzione è due volte inferiore al costo della traduzione stessa. Tuttavia, è importante comprendere che la traduzione fornita deve essere effettivamente di buona qualità, altrimenti, a causa della grande quantità di correzioni, il riscontro traduttivo può trasformarsi in una verifica correttiva della traduzione o addirittura in una nuova traduzione, il che determina una misura maggiore di impegno da parte del traduttore e, di conseguenza, altri prezzi e tempistiche.

Riscontro della traduzione

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento