Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Vodka, orsi e neve: ecco tre parole che saltano subito in mente agli italiani che pensano alla Russia. Mentre l’Italia nella mente dei russi viene associata alla pasta, alla pizza e al mare.

Gli italiani e i russi hanno molto in comune: sia gli uni che gli altri sanno come divertirsi, amano passare le feste a tavola e sono accomunati anche dalla burocrazia del proprio paese. Purtroppo, sia gli italiani che i russi conoscono bene le file presso gli enti pubblici e le eterne telefonate in attesa di una risposta dell’operatore o del funzionario incaricato. 

Confrontando le due lingue, si nota una sorprendente analogia di molti elementi e parole. Ecco alcuni esempi di traduzione dall’italiano al russo e dal russo all’italiano:

  • mare-море, madre-мать, luna-луна, sale-соль, tu-ты, nuovo-новый, vena-вена…..
  • Inoltre, le frasi:
  • Musica leggera- Легкая музыка
  • Datemi...- Дайте мне...
  • Non è escluso che...- Не исключено, что...

L’etimologia accomuna in un certo senso queste nazioni, mentre confrontarle dal punto di vista della posizione geografica e del clima risulta impossibile. Il vero significato dell’espressione freddo pungente (che in russo si traduce letteralmente come «колючий холод») gli italiani lo comprendono solo trascorrendo almeno un inverno in Russia, mentre molti russi, al contrario, sognano le rive della soleggiata Italia.

Russia e Italia: davvero questi paesi sono poi così diversi?

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento