Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

I servizi di revisione di un testo possono essere richiesti nei seguenti casi:

  • siete in possesso di una traduzione che ha bisogno di una revisione grammaticale per renderla più conforme ai realia russi;
  • siete in possesso di testi stranieri che richiedono una revisione e una correzione accurata per l’utilizzo all’estero;
  • documenti e materiali pubblicitari richiedono un’ulteriore lavorazione correlata a un nuovo livello d’affari raggiunto dalla vostra azienda (instaurazione di rapporti di collaborazione con aziende straniere, immissione nel mercato internazionale).

Rettifica revisionale e correttiva. È una tappa obbligatoria del lavoro con qualsiasi tipo di testo, in particolare riguarda le traduzioni da una lingua straniera o in una lingua straniera. Il testo della traduzione deve essere corretto.

Un testo corretto mostra quanto segue:

  • rispetto verso sè stessi, la propria azienda, l’uditorio e i propri partner commerciali;
  • responsabilità e accuratezza nei minimi particolari;
  • preoccupazione per la reputazione commerciale e per il prestigio dell’azienda.

L’azienda Pravo i Slovo offre i seguenti servizi di revisione

Verifica della correttezza di una traduzione:

  1. Verifica della correttezza di una traduzione da una lingua straniera a quella russa.
  2. Verifica della correttezza di una traduzione dalla lingua russa ad una lingua straniera.

Revisione letteraria e stilistica da parte di un madrelingua. Si tratta di una verifica professionale del testo, che tiene conto degli errori linguistici, stilistici, logici e di altro tipo. L’unità stilistica del testo, la sua intonazione, la struttura sintattica, la qualità della traduzione da una lingua straniera, la correttezza dell’utilizzo dei neologismi: tutti questi fattori vengono presi in considerazione durante la rettifica revisionale.

Tra gli errori comuni che il redattore (madrelingua) provvede a correggere, vi sono:

  • mescolamento di stili,
  • tautologia,
  • infrazione delle regole di compatibilità lessicale,
  • utilizzo scorretto di locuzioni fraseologiche,
  • insufficienza e ridondanza lessicale,
  • utilizzo di timbri e locuzioni burocratiche,
  • alterazione della disposizione delle parole,
  • collocazione illogica del testo in paragrafi e altro.

La revisione del testo prevede anche la verifica del materiale effettivo: fonti e citazioni, termini (in particolare quelli tradotti), cifre, date.

La correzione è la fase finale, conclusiva nel lavoro del testo. È come il fiocco da apporre sul pacco regalo, per così dire, che determina il sicuro completamento del testo.

La rettifica correttiva prevede la lettura conclusiva del testo revisionato “a mente fresca”, oltre alla correzione di errori grammaticali, morfologici, sintattici, d’interpunzione e ortografici.

Tra gli errori comuni, che il correttore provvede a correggere, vi sono (l’azienda Pravo i Slovo può fornire revisori madrelingua della lingua d’interesse):

  • formazione scorretta delle forme grammaticali di diverse parti del discorso;
  • utilizzo erroneo delle lettere maiuscole e delle abbreviazioni grafiche;
  • inosservanza delle regole di scrittura unita, separata e con il trattino delle parole;
  • inosservanza delle regole di traslazione;
  • correzione di errori di stampa, instaurazione nel testo di uniformità di denotazioni, abbreviazioni, nomi, sistemi di accentuazione, note, riferimenti, numerazioni.

La differenza tra la revisione e la correzione sta principalmente nel seguente fattore: il revisore corregge il testo per intero, il correttore, invece, si concentra sui dettagli del testo. A causa di ciò una revisione di buona qualità può richiedere dalle 5 alle 6 ore, mentre una correzione può richiedere una mezz’oretta appena.

Per ottenere un lavoro efficace e di buona qualità, raccomandiamo di ordinare il set completo dei servizi summenzionati presso la nostra azienda Pravo i Slovo.

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento