Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Già da molti anni nel “mondo” giudiziario e traduttivo della Federazione Russa si riflette sulla questione relativa all’introduzione dell’istituzione dei traduttori giurati. Ciononostante, tutto resta soltanto in fase di discussione entro una ristretta cerchia di interessati. Questa istituzione è abbastanza diffusa all’estero. Per esempio, in Italia esiste il concetto di CTU che letteralmente significa «Consulente Tecnico d’Ufficio». Questo consulente deve essere uno specialista o esperto in un certo ambito. Per esempio, può essere un ingegnere, dottore o, naturalmente, traduttore.

Perché in Italia è stata introdotta questa istituzione? Prima di tutto, perché in Italia non è vietato il fatto che qualsiasi persona, non necessariamente un traduttore laureato, possa autenticare autonomamente le traduzioni in tribunale. Inoltre, nessuno valuta il suo livello di padronanza della lingua e/o la sua conoscenza dell’argomento. Viene fuori che ognuno può svolgere la traduzione dichiarando presso la procura che ha tradotto completamente e correttamente sotto la sua responsabilità. In tali condizioni è sorta la necessità di avere un elenco dei cosiddetti traduttori “di fiducia”, cioè di traduttori con qualifica verificata.  Attualmente i tribunali di tutte le città italiane hanno il proprio elenco di tali traduttori che vengono convocati in caso di necessità (per interpretare alle udienze giudiziarie o tradurre i materiali della causa).

Per diventare un CTU, occorre presentare i documenti comprovanti il livello d’istruzione, la padronanza della lingua, nonché le lettere di raccomandazione dei clienti, esempi dei propri lavori e svolgere apposite prove.

Questo tipo di collaborazione è reciprocamente vantaggioso: il traduttore ha un cliente prestigioso, nella persona del tribunale della città, un lavoro stabile e la sicurezza di essere pagato per i suoi servizi. Il tribunale, a sua volta, ha la possibilità di avere un intero elenco di traduttori di fiducia e affidabili di lingue diverse che può convocare, in caso di necessità, invece di cercare uno specialista qualificato “da zero”. In tal modo, il tribunale può contare su professionisti, persone con la qualifica appropriata, in ogni momento.

Nel nostro organico lavorano due traduttori madrelingua accreditati presso il Consolato d’Italia a Mosca, e noi sappiamo più di tutti che cos’è la responsabilità personalizzata di un traduttore. I nostri traduttori mettono i loro timbri e firme personali su ogni loro traduzione. Garantiamo la qualità delle traduzioni in italiano, in conformità con le richieste del Consolato. Ciò significa anche che le nostre traduzioni devono essere accettate senza alcun problema in ogni ente statale d’Italia.

Avete bisogno di traduzioni di qualità dall’italiano o verso l’italiano? Cercate un’agenzia di traduzioni con cui si possa collaborare efficientemente per molti anni? Allora scriveteci la vostra richiesta all’indirizzo info@pravoislovo.ru

Traduttore giurato: serve?

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento